Lingua   

שאָטנס

Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
שאָטנסOMBRE
  
כ'קלער: מענטשן האַװען הין און הער,Penso: la gente corre di qua e di là,
יעדער מענטש איז זײַן באַגערogni persona è ciò che desidera
װערט פֿון גורל געטריבן,e viene spinta dal destino;
נאָר װאָס זשע קומט אַרױס דערפֿון?ora, che cosa ne viene?
כאָטש אין לעבן אַלץ געטאָן,Benché tutto sia stato fatto nella vita
האָסט געיאָגט זיך נאָך דער זוןancora una volta hai anelato al sole
און אין חושך פֿאַרבליבן.e sei rimasto nell'oscurità.
דו גיסט אַ פֿרעג,E ti domandi:
איז די וועלט בלויז אַ מילכל?il mondo è un mulino a vento?
צו װאָס דאָס געיאָג,A che serve tutto questo correre,
אָט דאָס נאַרישע שפּילכל?questo stupido giochetto?
  
װײַל מיר זײַנען װי שאָטנס,Perché siamo come ombre,
בלאָנדזשן שטיל דורך דער נאַכט,vaghiamo tacendo nella notte,
װײַל אין לעבן אָן ליכטperché in una vita senza luce
װײסט ניט װער װוּ ער קריכט,non sai chi si trascina e dove,
פֿרעמד זײַן אײגן געזיכט...non si riconosce neanche il proprio viso...
יעדע טיר, יעדער לאָדןOgni porta, ogni finestra
איז פֿאַר אונדז הײַנט פֿאַרמאַכט...oggi per noi è chiusa...
װערסט פֿון אומעט געיאָגט,Se sei in preda alla disperazione
קײנער פֿרעגט װאָס דיך פּלאָגט,nessuno chiede che ti angoscia,
צי אַ האַרץ אין דיר שלאָגט!se dentro di te batte un cuore!
זוכסט דײַן געזיכט, דײַן אײגן איךSe cerchi il tuo volto, te stesso,
נאָר קענסט עס ניט געפֿינען.ora non puoi trovarlo.
קומסט מיט דער נאַכטArrivi assieme alla notte
און װערסט אין נאַכט צערונען.e nella notte vai alla deriva.
  
װײַל מיר זײַנען װי שאָטנסPerché siamo come ombre
װאָס די נאַכט האָט צעשפּרײט,che la notte ha disciolto,
נאָר זי אײנע פֿאַרשטײטe solo lei capisce
װוּ אַהין יעדער גײט,dov'è che ognuno va,
װער צום לעבן – װער צום טױט.chi alla vita, e chi alla morte.
  
הײַנט האָסט געטראָפֿן מיך דאָ, פֿרײַנט.Oggi mi hai incontrato qua, amico.
זעסט מײַן פֿרײד, װאָס האָט געשײַנט,Vedi la mia gioia, che risplendeva,
שױן פֿאַרשװענקט פֿון געװיטער.già spazzata via dalla burrasca.
כ'בין עלנט, הפֿקרדיק אַלײן,Sono solo, smarrito, senza nessuno,
אױפֿן װעג – אַ הױלער שטײן,un sasso vuoto per la strada,
קײנער הערט ניט מײַן געװײן,nessuno sente il mio pianto,
קײנעם אַרט ניט מײַן ציטער.a nessuno importa il mio tremare.
װי אָפֿט איך פֿאַרגעס,E quanto spesso dimentico
אַז אין מענטש כ'בין געראָטן:che un tempo io ero un uomo:
מיר דוכט כ'בין אַ מתpenso di essere un cadavere
אָדער גאָר בלױז אַ שאָטן.oppure soltanto un'ombra.
  
ס'װעלן שאָטנס פֿאַרשװינדן,Le ombre scompariranno,
װעסט אין גרױקײט זען באַלד,presto vedrai nell'orrore
װי פֿון שאָטן װאָס פֿאַלטcome l'ombra passerà
טײלט זיך אױס אַ געשטאַלט,ritornando una figura,
װי די זון העל צעשטראַלט.e come il sole splenderà luminoso.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org