Language   

אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)

Yitsik Manger / איציק מאַנגער
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione inglese tratta da “Life in the Ghetto - The Personal...
אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)FATE
אונטער די חורבֿות פֿון פּוילן
אַ קאָפּ מיט בלאָנדע האָר
דער קאָפּ און סייַ דער חורבן
ביידע זייַנען וואָר.
Under the ruins of Poland
Lies a head with blond hair.
Both the head and the ruins
Are true.
דאָליע מייַנע דאָליע,
דאָליע דאָליע מייַנע...
Over the ruins of Poland
The snow keeps falling and falling,
The blond head of my girl
Gives me great pain.
איבער די חורבֿות פֿון פּוילן
פֿאַלט און פֿאַלט דער שניי,
דער בלאָנדער קאָפּ פֿון מייַן מיידל
טוט מיר מסוכּן וויי.
Fate my fate,
Fate, my fate.
דער ווייטיק זיצט בייַם שרייַבטיש
און שרייַבט אַ לאַנגן בריוו
די טרער אין זייַנע אויגן
איז אמתדיק און טיף.
Pain is sitting at the desk
Writing a long letter.
The tear in his eyes
Is deep and true.
דאָליע מייַנע דאָליע,
דאָליע מייַנע דאָליע...
Over the ruins of Poland
A bird flutters about.
A great bird of mourning
Flutters his wings piously.
איבער די חורבֿות פֿון פּוילן
פֿלאַטערט אַ פֿויגל אום,
אַ גרויסער שיבֿעה פֿויגל
ער ציטערט מיט די פֿליגל פֿרום.
Fate my fate,
Fate, my fate.
דער גרויסער שיבֿעה פֿויגל
(מייַן דערשלאָגן געמיט )
ער טראָגט אויף זייַנע פֿליגל
דאָס דאָזיקע טרויער ליד.
The great bird of mourning
(My sad spirit),
Bears this song of mourning
On his wings.
דאָליע מייַנע דאָליע,
דאָליע מייַנע דאָליע...
Fate my fate,
Fate, my fate.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org