Language   

אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)

Yitsik Manger / איציק מאַנגער
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
UNTER DI KHURVES FUN POYLN (DOLYE)FATO
Unter di khurves fun Poyln
A kop mit blonde hor
Der kop un say der khurbn
Beyde zaynen vor.
Sotto le rovine della Polonia
c'è una testa dai capelli biondi;
la testa, e pure le rovine 1,
sono tutte e due vere.
Dolye, mayne dolye,
Dolye, mayne dolye...
Sulle rovine della Polonia
cade, cade la neve,
la bionda testa della mia ragazza
mi dà una pena tremenda.
Iber di khurves fun Poyln
Falt un falt der shney,
Der blonder kop fun mayn meydl
Tut mir mesukn vey.
Fato, è il mio fato.
Fato, è il mio fato. 2
Der veytik zitst baym shraybtish
Un shraybt a langn briv
Di trer in zayne oygn
Iz emesdik un tif.
Il dolore siede alla scrivania
e scrive una lunga lettera.
Le lacrime nei suoi occhi
sono autentiche e profonde.
Dolye, mayne dolye,
Dolye, mayne dolye...
Sulle rovine della Polonia
sta volando un uccello,
un grosso uccello di lutto 3
agita pietosamente le ali.
Iber di khurves fun Poyln
Flatert a foygl um,
A groyser shive foygl
Er tsitert mit di fligl frum.
Fato, è il mio fato.
Fato, è il mio fato.
Der groyser shive foygl
(Mayn dershlogn gemit)
Er trogt oyf zayne fligl
Dos dozike troyer lid.
Il grosso uccello di lutto
(che è il mio animo triste)
porta con le sue ali
questa canzone di lutto.
Dolye, mayne dolye,
Dolye, mayne dolye...
Fato, è il mio fato.
Fato, è il mio fato.
NOTE alla traduzione

[1] Il termine חורבן, di derivazione ebraica, nella pronuncia ashkenazita può leggersi indifferentemente [khurbn] o [khurbm]. Si deve tenere presente che, oltre al significato proprio di “rovina” (e “rovine” fisiche), indica comunemente l'Olocausto; in pratica è il termine yiddish per “shoah”.

[2] Il termine דאָליע [dolye] appartiene al lessico yiddish di derivazione slava.

[3] Il primo elemento del composto è l'ebraico שבֿעה “lutto” così come letto nella pronuncia ashkenazita, [shive]. Propriamente, la shive era il periodo di lutto di sette giorni osservato dalla famiglia e dagli amici della persona deceduta; sembra che il poeta, affidando la shive ad un uccello, voglia estendere il lutto, nella maniera debita e prescritta dalla tradizione, a tutta la Polonia ebraica martoriata.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org