פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
Hirsh Glik / הירש גליקOriginal | La trascrizione in caratteri latini rifatta collazionando i testi... |
פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט | PARTIZANER-LID SHTIL, DI NAKHT IZ OYSGESHTERNT |
שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט* און דער פֿראָסט ער האָט דעברףנד** צי געדענקסטו װי איך האָב דיך געלערנט, צו האַלטן אַ שפּײַער אין די הענט. | Shtil, di nacht iz oysgeshternt*, Un der frost er hot gebrent. ** Tsi gedenkstu vi ikh hob dikh gelernt, Tsu haltn a shpayer in di hent. |
אַ מױד, אַ פּעלצל און אַ בערעט, און האַלט אין האַנט פֿעזט אַ נאַגאַן. אַ מױד מיט אַ זאַמענעטעם פנים, היט אָף דעם שׂונא'ס קאַראַװאַן. | A moyd, a peltsl un a beret, Un halt in hant fest a nagan. A moyd mit a sametenem ponim, Hit op dem soyne's karavan. |
געצילט, געשאָסן און געטראָפֿן, האָט ער קלײנינקער פיזטױל. אַן אױטאָ אַ פֿולינקן מיט װאָפֿן פֿאַרהאַלטן האָט זי מיט אײן קױל. | Getsilt, geshosn un getrofn Hot ir kleyninker pistoyl. An oyto a fulinkn vit vofn Farhaltn hot zi mit eyn koyl. |
פֿאַרטאָד פֿון װאַלד אַרױסגעקראָכן, מיט שנײ־גירלאַנדן אױפֿ די האָר, געמוטיקט פֿון קלײנינקן נצחון, פֿאַר אונדזער נײַעם, פֿרײַען דאַר | Fartog fun vald aroysgekrochn, Mit shney-girlandn af di hor, Gemutigt fun kleyninken ntsochn, Far undzer nayem, frayen dor. |
* var. אַרױסגעגאַנגען ** var. האָט שטאַרק געברענט | * var. aroysgegangen ** var. hot shtark gebrent |