| Version française – LE BAL D'AURÉLIEN – Marco Valdo M.I. – 201... |
IL BALLO DI AURELIANO | LE BAL D'AURÉLIEN |
| |
Esta noche por la calle suena mi tambor | Ce soir dans la rue résonne mon tambour. |
| |
Puoi chiamarmi partigiano, bandito oppure illuso | On peut m'appeler partisan, bandit ou bien illuminé |
Soldato di una guerra persa prima del suo inizio | Soldat d'une guerre perdue avant de commencer |
Sono la tua coscienza sporca, sono un vecchio contadino | Je suis la conscience sale, je suis un vieux paysan |
Sono l'indio, il mendicante, sono l'ortica nel tuo giardino | Je suis l'ortie dans ton jardin, je suis l'indien, le mendiant, |
I miei compagni sono già morti o marciscono in prigione | Mes camarades sont déjà morts ou pourrissent en prison |
Eppure sono ancora qui a gridare al mondo | Pourtant, je suis encore ici à crier au monde entier |
"Viva la rivoluzione!" | « Vive la révolution ! » . |
| |
Gli anni passano, i miti invecchiano, i muri son crollati | Les années passent, les mythes vieillissent, les murs s'écroulent. |
Le bandiere di una volta sono appese negli stadi | Les drapeaux d'autrefois sont pendus dans les stades. |
I giapponesi e i gringos arrivano a fare affari | Les Japonais et les gringos font des affaires. |
E il paese ormai è venduto alle multinazionali | Tout maintenant est vendu aux multinationales. |
Con quei dollari i generali organizzano la repressione | Avec ces dollars, les Généraux organisent la répression. |
Eppure siamo ancora qui a gridare al mondo | Et nous, nous sommes encore ici à crier à la cantonade : |
"Viva la rivoluzione!" | « Vive la révolution ! » |
| |
Esta noche por la calle suena mi tambor | Ce soir dans la rue résonne mon tambour. |
| |
Con una taglia sulla testa tra i villaggi sono andato | Avec une entaille à la tête, dans les villages je suis allé |
Molte case si sono aperte, molte volte si è ricordato | Beaucoup de maisons se sont ouvertes, de nombreuses fois on a rappelé |
Della leggenda da Paddy Garcia, di chi non smette di sognare | La légende de Paddy Garcia, de celui qui ne cesse de rêver |
Nell'utopia della rivolta e non è stanco di lottare | Dans l'utopie de la révolte et n'est pas fatigué de lutter |
Per chi si unito c'è la vittoria o il plotone d'esecuzione | Pour celui qui s'unit est la victoire ou le peloton d'exécution |
Eppure siamo ancora qui a gridare al mondo | Pourtant nous sommes encore ici à crier au monde entier |
"Viva la rivoluzione!" | « Vive la révolution ! » |
| |
Esta noche por la calle suena mi tambor | Ce soir dans la rue résonne mon tambour. |
| |
Ora puoi chiamarmi Aureliano, Don Chisciotte o Pancho Villa | Maintenant tu peux m'appeler Aurélien, Don Quichotte ou Pancho Villa |
Ma sono un fuoco ancora acceso, sono l'urlo della gueriglia | Je suis un feu encore vif, je suis le hurlement de la guérilla |
Non combatto i mulini a vento e il nemico è sul mio sentiero | Je ne combats pas les moulins à vent et l'ennemi est devant moi |
Stasera offro un ballo davanti al mondo intero | Ce soir j'offre un bal au monde entier |
Le campane danno il segnale, tutt'intorno c'è confusione | Les cloches donnent le signal, tout autour c'est la confusion |
Adesso posso urlare al mondo "Per sempre che | À présent au monde, je peux hurler |
Viva la rivoluzione!" | « Maintenant et toujours : Vive la révolution ! » |
| |
Esta noche por la calle suena mi tambor | Ce soir dans la rue résonne mon tambour. |