Four Preludes on Playthings of the Wind
Carl SandburgOriginale | Tentativo di traduzione italiana di Bartleby. |
FOUR PRELUDES ON PLAYTHINGS OF THE WIND | QUATTRO PRELUDI SUI BALOCCHI DEL VENTO |
"The past is a bucket of ashes" | “Il passato è un secchio di cenere” |
1 | 1 |
The woman named To-morrow sits with a hairpin in her teeth and takes her time and does her hair the way she wants it and fastens at last the last braid and coil and puts the hairpin where it belongs and turns and drawls: Well, what of it? My grandmother, Yesterday, is gone. What of it? Let the dead be dead. | La donna di nome “A domani” si siede con una forcina tra i denti e tira il fiato e si fa su i capelli come vuole e fissa finalmente l’ultima treccia e crocchia e mette la forcina al suo posto si gira e biascica: Beh, allora? Mia nonna, “Ieri”, se n’è andata. E allora? Lascia che i morti siano morti. |
2 | 2 |
The doors were cedar and the panels strips of gold and the girls were golden girls and the panels read and the girls chanted: We are the greatest city, the greatest nation: nothing like us ever was. | Le porte erano di cedro rivestite d'oro e le ragazze erano showgirls e sulle porte si leggeva e le ragazze cantavano: “Siamo la città più grande, la più grande nazione: non è mai esistito nessuno come noi!” |
The doors are twisted on broken hinges. Sheets of rain swish through on the wind where the golden girls ran and the panels read: We are the greatest city, the greatest nation, nothing like us ever was. | Le porte sono tutte scassate, le cerniere rotte. Turbini di pioggia sibilano con il vento Là dove vivevano le showgirls e dove si leggeva: “Siamo la città più grande, la più grande nazione: non è mai esistito nessuno come noi!” |
3 | 3 |
It has happened before. Strong men put up a city and got a nation together, And paid singers to sing and women to warble: We are the greatest city, the greatest nation, nothing like us ever was. | Ecco quanto accadde prima. Uomini potenti fondarono una città e formarono insieme una nazione, e pagarono cantanti per cantare e donne per cinguettare: “Siamo la città più grande, la più grande nazione: non è mai esistito nessuno come noi!” |
And while the singers sang and the strong men listened and paid the singers well and felt good about it all, there were rats and lizards who listened ... and the only listeners left now ... are ... the rats ... and the lizards. | E mentre i cantanti cantavano e gli uomini potenti ascoltavano pagandoli profumatamente e tutti se la spassavano, c’erano ratti e lucertole che ascoltavano … e gli unici rimasti ad ascoltare ora ... sono... i ratti... e le lucertole. |
And there are black crows crying, "Caw, caw," bringing mud and sticks building a nest over the words carved on the doors where the panels were cedar and the strips on the panels were gold and the golden girls came singing: We are the greatest city, the greatest nation: nothing like us ever was. | E ci sono corvi neri che gridano, “cra, cra,” portando fango e legnetti costruiscono un nido sulle parole scolpite sulle porte di legno di cedro rivestite d’oro dove le showgirls se ne stavano cantando: “Siamo la città più grande, la più grande nazione: non è mai esistito nessuno come noi!” |
The only singers now are crows crying, "Caw, caw," And the sheets of rain whine in the wind and doorways. And the only listeners now are ... the rats ... and the lizards. | I soli a cantare sono ora i corvi che gridano, “cra, cra,” ed i turbini di pioggia che ululano con il vento tra le porte. Ed i soli ad ascoltare ora sono... i ratti... e le lucertole. |
4 | 4 |
The feet of the rats scribble on the door sills; the hieroglyphs of the rat footprints chatter the pedigrees of the rats and babble of the blood and gabble of the breed of the grandfathers and the great-grandfathers of the rats. | Le zampe dei ratti disegnano geroglifici di impronte di topo sulle soglie si chiacchiera dei pedigree dei ratti si barbuglia del sangue e si farfuglia della razza dei nonni e dei bisnonni dei ratti. |
And the wind shifts and the dust on a door sill shifts and even the writing of the rat footprints tells us nothing, nothing at all about the greatest city, the greatest nation where the strong men listened and the women warbled: Nothing like us ever was. | E nè le folate di vento Né la polvere soffiata via dalle soglie e nemmeno i disegni delle impronte dei ratti ci dicono nulla, niente di niente a proposito della città più grande, della più grande nazione dove gli uomini potenti ascoltavano e le donne cinguettavano: “Non è mai esistito nessuno come noi!” |