Il dilemma
Giorgio GaberOriginale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
IL DILEMMA | THE DILEMMA |
In una spiaggia poco serena Camminavano un uomo e una donna E su di loro la vasta ombra del dilemma; L'uomo era forse più audace, Più stupido e conquistatore, La donna aveva perdonato, non senza dolore. Il dilemma era quello di sempre, Un dilemma elementare: Se aveva o non aveva senso il loro amore. | Across a beach, not so serene, A man and a woman were walking, Upon them the vast shadow of the dilemma; The man was perhaps more daring, More stupid and charming, The woman had forgiven, not without sorrow. The dilemma was always the same, An elementary question: Whether or not their love made sense. |
In una casa a picco sul mare Vivevano un uomo e una donna, E su di loro l'ombra del dilemma; L'uomo è un animale quieto Se vive nella sua tana, La donna non si sa se è ingannevole, o divina; Il dilemma rappresenta L'equilibrio delle forze in campo Perché l'amore e il litigio sono le forme del nostro tempo. | In a house overlooking the sea Lived a man and a woman, Upon them the shadow of the dilemma; The man is a quiet animal Provided he lives in his den, As for the woman, you don't know if she's deceitful or divine; The dilemma represents The balance of forces on field, Because love and quarrel are the forms of our time. |
E il loro amore moriva, Come quello di tutti, Come una cosa normale e ricorrente; Perché morire e far morire È un'antica usanza che suole aver la gente. | And their love was dying Like everyone's love, Like a normal, widely occurring thing; Because dying and making others die Is an ancient custom people usually have. |
Lui parlava quasi sempre Di speranza e di paura Come l'essenza della sua immagine futura; E coltivava la sua smania, E cercava la verità, Lei lo ascoltava in silenzio, o forse ce l'aveva già; Anche lui, curiosamente, Come tutti, era nato da un ventre Ma purtroppo non se lo ricorda, o forse non lo sa. | He almost always spoke Of hope and of fear As if they were the core of his future image, And cultivated his desires Always searching for the truth, She listened to him in silence, or maybe she already knew. He too, curiously enough, Like everyone, was born from a womb; But, sadly, he can't remember or, maybe, doesn't know. |
E in un giorno di primavera Mentre lei non lo guardava Lui rincorse lo sguardo di una fanciulla nuova; E ancora oggi non si sa Se era innocente come un animale O se era come istupidito dalla vanità; Ma stranamente lei si chiese Se non fosse un'altra volta il caso Di amarlo, di restare fedele al proprio sposo. | On a springtime day When she wasn't looking at him He ran after the eyes of another girl, And it's still unknown today If he was innocent like an animal, Or if he was dumbfounded by vanity. And still she wondered, strangely enough, If she had to keep loving him, To remain faitfhul to her husband. |
E il loro amore moriva Come quello di tutti, Con le parole che ognuno sa a memoria; Sapevan piangere e soffrire Ma senza dar la colpa All'epoca, o alla storia... | And their love was dying Like everyone's love, With the words everyone knows by heart; They knew how to cry and suffer But without blaming The current times, or history... |
Questa voglia di non lasciarsi Era difficile da giudicare, Non si sa se è una cosa vecchia, o se fa piacere; Ai momenti di abbandono Alternavano le fatiche Con la gran tenacia che è propria delle cose antiche; E questo è il succo di questa storia, Peraltro senza importanza Che si potrebbe chiamare appunto: Resistenza. | Their desire of staying together Was so difficult to be judged, You don't know if it's something old, or if it's pleasing; It was all an unbroken series Of unguarded moments and hard work With the great tenacity typical of things past; And this is the point of this story, Anyway not so important, That you can call, if you want, Resistance. |
Forse il ricordo di quel maggio Insegnò anche nel fallire ll senso del rigore, il culto del coraggio; E rifiutarono decisamente Le nostre idee di libertà in amore, A quella scelta non si seppero adattare; Non so se dire a questa nostra scelta O a questa nostra nuova sorte, So soltanto che loro si diedero la morte. | Maybe the memory of that month of May Was a lesson, even in failure, Of severity, of cult for courage; And they decidedly refused Our ideas of free love, They were unable to adapt to that choice; I can't tell whether to our choice Or to our new fate, I only know they killed themselves. |
E il loro amore moriva Come quello di tutti, Non per una cosa astratta, come la famiglia, Loro scelsero la morte Per una cosa vera, Come la famiglia... | And their love died Like everyone's love, Not for an abstract thing, like family, They chose death For a real thing, Like family... |
Io ci vorrei vedere più chiaro, Rivisitare il loro percorso, Le coraggiose battaglie che avevano vinto o perso; Vorrei riuscire a penetrare Nel mistero di un uomo e di una donna, Nell'immenso labirinto di quel dilemma. Forse quel gesto disperato Potrebbe anche rivelare Il segno di qualcosa che stiamo per capire. | I would like to understand more clearly, To go over the course of their lives, The courageous battles they had won or lost; I would like to get through Into the mystery of a man and a woman, Into the immense labyrinth of that dilemma. Maybe that desperate act Could even be the sign Of something we'll understand soon. |
E il loro amore moriva Come quello di tutti, Come una cosa normale e ricorrente; Perché morire e far morire È un'antica usanza Che suole aver la gente. | And their love was dying Like everyone's love, Like a normal, widely occurring thing; Because dying and making others die Is an ancient custom people usually have. |