Language   

Il dilemma

Giorgio Gaber
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
IL DILEMMATHE DILEMMA
In una spiaggia poco serena
Camminavano un uomo e una donna
E su di loro la vasta ombra del dilemma;
L'uomo era forse più audace,
Più stupido e conquistatore,
La donna aveva perdonato, non senza dolore.
Il dilemma era quello di sempre,
Un dilemma elementare:
Se aveva o non aveva senso il loro amore.
Across a beach, not so serene,
A man and a woman were walking,
Upon them the vast shadow of the dilemma;
The man was perhaps more daring,
More stupid and charming,
The woman had forgiven, not without sorrow.
The dilemma was always the same,
An elementary question:
Whether or not their love made sense.
In una casa a picco sul mare
Vivevano un uomo e una donna,
E su di loro l'ombra del dilemma;
L'uomo è un animale quieto
Se vive nella sua tana,
La donna non si sa se è ingannevole, o divina;
Il dilemma rappresenta
L'equilibrio delle forze in campo
Perché l'amore e il litigio sono le forme del nostro tempo.
In a house overlooking the sea
Lived a man and a woman,
Upon them the shadow of the dilemma;
The man is a quiet animal
Provided he lives in his den,
As for the woman, you don't know if she's deceitful or divine;
The dilemma represents
The balance of forces on field,
Because love and quarrel are the forms of our time.
E il loro amore moriva,
Come quello di tutti,
Come una cosa normale e ricorrente;
Perché morire e far morire
È un'antica usanza che suole aver la gente.
And their love was dying
Like everyone's love,
Like a normal, widely occurring thing;
Because dying and making others die
Is an ancient custom people usually have.
Lui parlava quasi sempre
Di speranza e di paura
Come l'essenza della sua immagine futura;
E coltivava la sua smania,
E cercava la verità,
Lei lo ascoltava in silenzio, o forse ce l'aveva già;
Anche lui, curiosamente,
Come tutti, era nato da un ventre
Ma purtroppo non se lo ricorda, o forse non lo sa.
He almost always spoke
Of hope and of fear
As if they were the core of his future image,
And cultivated his desires
Always searching for the truth,
She listened to him in silence, or maybe she already knew.
He too, curiously enough,
Like everyone, was born from a womb;
But, sadly, he can't remember or, maybe, doesn't know.
E in un giorno di primavera
Mentre lei non lo guardava
Lui rincorse lo sguardo di una fanciulla nuova;
E ancora oggi non si sa
Se era innocente come un animale
O se era come istupidito dalla vanità;
Ma stranamente lei si chiese
Se non fosse un'altra volta il caso
Di amarlo, di restare fedele al proprio sposo.
On a springtime day
When she wasn't looking at him
He ran after the eyes of another girl,
And it's still unknown today
If he was innocent like an animal,
Or if he was dumbfounded by vanity.
And still she wondered, strangely enough,
If she had to keep loving him,
To remain faitfhul to her husband.
E il loro amore moriva
Come quello di tutti,
Con le parole che ognuno sa a memoria;
Sapevan piangere e soffrire
Ma senza dar la colpa
All'epoca, o alla storia...
And their love was dying
Like everyone's love,
With the words everyone knows by heart;
They knew how to cry and suffer
But without blaming
The current times, or history...
Questa voglia di non lasciarsi
Era difficile da giudicare,
Non si sa se è una cosa vecchia, o se fa piacere;
Ai momenti di abbandono
Alternavano le fatiche
Con la gran tenacia che è propria delle cose antiche;
E questo è il succo di questa storia,
Peraltro senza importanza
Che si potrebbe chiamare appunto: Resistenza.
Their desire of staying together
Was so difficult to be judged,
You don't know if it's something old, or if it's pleasing;
It was all an unbroken series
Of unguarded moments and hard work
With the great tenacity typical of things past;
And this is the point of this story,
Anyway not so important,
That you can call, if you want, Resistance.
Forse il ricordo di quel maggio
Insegnò anche nel fallire
ll senso del rigore, il culto del coraggio;
E rifiutarono decisamente
Le nostre idee di libertà in amore,
A quella scelta non si seppero adattare;
Non so se dire a questa nostra scelta
O a questa nostra nuova sorte,
So soltanto che loro si diedero la morte.
Maybe the memory of that month of May
Was a lesson, even in failure,
Of severity, of cult for courage;
And they decidedly refused
Our ideas of free love,
They were unable to adapt to that choice;
I can't tell whether to our choice
Or to our new fate,
I only know they killed themselves.
E il loro amore moriva
Come quello di tutti,
Non per una cosa astratta, come la famiglia,
Loro scelsero la morte
Per una cosa vera,
Come la famiglia...
And their love died
Like everyone's love,
Not for an abstract thing, like family,
They chose death
For a real thing,
Like family...
Io ci vorrei vedere più chiaro,
Rivisitare il loro percorso,
Le coraggiose battaglie che avevano vinto o perso;
Vorrei riuscire a penetrare
Nel mistero di un uomo e di una donna,
Nell'immenso labirinto di quel dilemma.
Forse quel gesto disperato
Potrebbe anche rivelare
Il segno di qualcosa che stiamo per capire.
I would like to understand more clearly,
To go over the course of their lives,
The courageous battles they had won or lost;
I would like to get through
Into the mystery of a man and a woman,
Into the immense labyrinth of that dilemma.
Maybe that desperate act
Could even be the sign
Of something we'll understand soon.
E il loro amore moriva
Come quello di tutti,
Come una cosa normale e ricorrente;
Perché morire e far morire
È un'antica usanza
Che suole aver la gente.
And their love was dying
Like everyone's love,
Like a normal, widely occurring thing;
Because dying and making others die
Is an ancient custom people usually have.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org