| Versione francese di Lydie
|
LA MIA PAROLA È LIBERA | MA PAROLE EST LIBRE |
| |
Io sono coloro che sono liberi e che non hanno paura | Je suis ceux qui sont libres et qui n’ont peur de rien |
Sono i segreti che non moriranno mai | Je suis les secrets qui ne mourront jamais |
Sono la voce di chi non si è arreso | Je suis la voix de ceux qui ne céderont pas |
Sono il senso in mezzo al caos. | Je suis le sens parmi le chaos |
| |
Io sono il diritto degli oppressi | Je suis le droit de l'opprimé |
che viene venduto da questi cani | Qui est vendu par ces chiens (ces gens qui sont des chiens) |
che derubano la gente del loro pane quotidiano | Qui privent les gens de leur pain quotidien |
e che sbattono la porta in faccia alle idee. | Et claquent la porte à la figure des idées |
| |
Io sono coloro che sono liberi e che non hanno paura | Je suis ceux qui sont libres et qui n’ont peur de rien |
Sono i segreti che non moriranno mai | Je suis les secrets qui ne mourront jamais |
Sono la voce di chi non si è arreso | Je suis la voix de ceux qui ne céderont pas |
Io sono libera e la mia parola è libera | Je suis libre et ma parole est libre |
Io sono libera e la mia parola è libera | Je suis libre et ma parole est libre |
Non dimenticare quanto costa il pane | N'oubliez pas le prix du pain |
e non dimenticare la causa della nostra miseria | Et n'oubliez pas la cause de notre misère |
e non dimenticare chi ci ha tradito nel momento del bisogno. | Et n'oubliez pas qui nous a trahis dans notre temps de besoin |
| |
Io sono coloro che sono liberi e che non hanno paura | Je suis ceux qui sont libres et qui n’ont peur de rien |
Sono i segreti che non moriranno mai | Je suis les secrets qui ne mourront jamais |
Sono la voce di chi non si è arreso | Je suis la voix de ceux qui ne céderont pas |
Io sono il segreto della rosa rossa, | Je suis le secret de la rose rouge |
il colore degli anni amati | Que les années ont tant aimé |
il profumo dei fiumi nascosti | Dont l'arome a été enterré par les rivières |
che è spuntata come fuoco | Et qui a germé comme le feu |
per chiamare coloro che sono liberi | Qui appelle ceux qui sont libres |
| |
Io sono una stella che brilla nelle tenebre | Je suis une étoile brillante dans l'obscurité |
Sono una spina nella gola dell'oppressore | Je suis une épine dans la gorge de l'oppresseur |
Sono un vento a contatto col fuoco | Je suis un vent touché par le feu |
Sono l'anima dei non dimenticati, | Je suis l'âme de ceux qui ne sont pas oubliés |
la voce dei non morti | Je suis la voix de ceux qui ne sont pas morts |
| |
Trasformiamo l’acciaio in argilla | Faisons de la glaise de l'acier |
e costruiamo con essa un nuovo amore | Et construisons avec cela un nouvel amour |
che diventi uccelli | Qui devient oiseaux |
che diventi un paese | Qui devient pays / maison |
che diventi vento e pioggia | Qui devient vent et pluie |
| |
Io sono tutti i popoli liberi del mondo messi insieme | Je suis tous les gens libres du monde entier |
Io sono come un proiettile | Je suis comme une balle |
Sono tutti i popoli liberi del mondo messi insieme | Je suis tous les gens libres du monde entier |
Sono come un proiettile… | Je suis comme une balle |