Originale | Version française – HANNIBAL ET L'ÉLÉPHANT ARISTIDE – Marco ... |
ANNIBALE E L'ELEFANTE ARISTIDE | HANNIBAL ET L'ÉLÉPHANT ARISTIDE |
| |
Il generale Annibale, partito da Cartagine | Le général Hannibal, parti de Carthage |
Vuol conquistare Roma, acerrima rivale | Voulut conquérir Rome, terrible rivale |
Per diventare una celebrità. | Pour devenir une célébrité |
Ma va! | Mais bon, allez ! |
| |
Le Alpi si avvicinano, | Les Alpes approchent |
Eccole là! | Les voilà |
Il condottiero ordina: | Le condottière ordonne |
"In riga!" | En rangs ! |
Avanti con le truppe, ma il valico è bloccato | Les troupes avancent, mais le passage est bloqué |
Son tutti fermi, avanti non si va! | On n'avance pas, tous sont arrêtés |
Per Giove, cosa mai sarà? | Par Baal, qu'est-ce là ? |
C'è un elefante fermo nel bel mezzo della strada: | Il y a un éléphant arrêté au beau milieu de la route |
"Dai, muoviti bestione che la guerra devo far!" | « Hé, bouge-toi, bestiau car je dois faire la guerre! » |
| |
"Eh no! Eh no!", gli dice Aristide | Eh, non ! Eh, non !, lui dit Aristide |
E scuote la proboscide per confermare il no! | Et il secoue sa trompe pour confirmer son non. |
"Son giorni che marciamo, marciamo e digiuniamo, | « Il y a des jours que nous marchons, nous marchons et nous jeûnons |
Procurami un panino che non ce la faccio più!" | Trouve-moi un pain que je me sustente ! » |
"Perciò, perciò", conferma Aristide, | « Sans cela, Sans cela, confirme Aristide |
"Da qui io non mi sposto, non faccio un metro in più. | D'ici je ne bouge pas, je ne fais pas un mètre de plus |
Ma guardati un po' intorno, non vedi che è un bel giorno, | Mais regarde un peu autour de toi, ne vois-tu pas quel beau jour |
Invece della guerra organizziamo un bel pic-nic!" | Au lieu de faire la guerre, organisons un beau picnic ! |
Aristide sei forte, sei tutti noi! | Aristide tu es fort, tu es nous tous. |
| |
Ormai tutto l'esercito rifiuta di procedere | Alors, toute l'armée refusa d'avancer |
E dice al generale: "Aristide ha ragione, | Et elle dit au général : Aristide a raison |
Ma cosa mai ci stiamo a fare qua!" | Mais qu'avons-nous à faire là-bas ! |
Eh già! | Eh là ! |
E' stupefatto Annibale, | Hannibal est stupéfait, |
Ooohhh! | OHHHHH, |
E pensa: "Ho le traveggole!" | Il pense « J'ai le tournis ! » |
Aaaahhh! | AHHHHH |
"Vergogna! Tradimento! Che grosso fallimento | « Honte ! Trahison ! Quelle catastrophe |
Per colpa di quell'elefante là! | Par la faute de cet éléphant |
CORO: Per Giove me la pagherà! | LE CHOEUR : Par Tanit, il me la payera ! |
Balordo pachiderma, guarda cosa hai combinato, | Pachyderme balourd, regarde ce que tu as fait, |
Per colpa tua, la guerra non la posso fare più!" | Par ta faute, la guerre ne peut plus se faire ! » |
| |
"Meglio così", gli dice Aristide | « Vaut mieux ainsi ! », lui dit Aristide |
E scuote la proboscide per confermare il sì! | Et il secoue sa trompe pour confirmer son « Oui » |
"Combattere battaglie, è poco salutare | « Faire des batailles est peu salutaire. |
Vuoi mettere il piacere di gustarsi un bel babà!" | Je préfère le plaisir de goûter un beau baba ! » |
"Perciò perciò", conferma Aristide, | « Pour cela, pour cela, confirme Aristide |
"Da qui io non mi sposto, non faccio un metro in più. | D'ici je ne bouge pas, je ne fais pas un mètre de plus |
Ma guardati un po' intorno, non vedi che è un bel giorno | Mais regarde un peu autour de toi, ne vois-tu pas quel beau jour |
Invece della guerra organizziamo un bel pic-nic!" | Au lieu de faire la guerre, organisons un beau picnic ! |
Aristide sei forte, sei tutti noi! | Aristide tu es fort, tu es nous tous. |
| |
"Va là! Va là! Mio caro Annibale, | « Viens-là, viens-là, mon cher Hannibal, |
Su datti una calmata e non pensarci più. | Calme-toi et n'y pense plus. |
Mio caro generale, impara la morale, | Mon cher général, apprends la morale. |
Vuoi proprio far la guerra? E allora fattela un po' tu! | Tu veux vraiment faire la guerre ? Alors, fais-la toi-même ! |
Mio caro generale, | Mon cher général, |
Impara la morale, | Apprends la morale. |
Vuoi proprio far la guerra? E allora fattela un po' tu!" | Tu veux vraiment faire la guerre ? Alors, fais-la toi-même ! |