Language   

لبيروت

Fairuz / فيروز
Back to the song page with all the versions


Versione inglese originariamente inviata da Giorgio
لبيروت

لبيروت من قلبي سلامٌ لبيروت و قُبلٌ للبحر و البيوت لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ
هي من روحِ الشعب خمرٌ هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ
لبيروت مجدٌ من رمادٍ لبيروت من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها أطفأت مدينتي قنديلها
أغلقت بابها أصبحت في السماء وحدها ... وحدها و ليلُ
أنتِ لي أنتِ لي أه عانقيني أنتِ لي رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفرٍ
أزهرت جراح شعبي أزهرت .. دمعة الأمهات .. أنتِ بيروت لي أنتِ لي أه عانقيني
LI BEIRUT

A greeting from my heart to Beirut
kisses to the sea and to the houses
to a rock, which is like an old sailor's face

She is made from the people's soul..from wine
She is from his sweat…a bread and Jasmins
So how does her taste become? A taste of fire and smoke

Beirut has a glory of ashes
My city has turned out her lamp
By a child's blood, who was over her hand
She 'as shut her door, and became alone in the sky
Alone with the night
You are mine, you are mine
Ah Hug me you are mine
You are my flag, tomorrow stone
And a travel's waves
My people's wounds have flourished and mother's tears
You are mine, you are mine
Ah hug me..


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org