Language   

Où c'est qu' j'ai mis mon flingue?

Renaud
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Samuele Montisci
OÙ C'EST QU' J'AI MIS MON FLINGUE?DOV’È CHE HO MESSO LA PISTOLA?
  
J' veux qu' mes chansons soient des caresses,Voglio che le mie canzoni siano carezze,
Ou bien des coups d' poings dans la gueule.Oppure cazzotti sulla faccia.
A qui qu' ce soit que je m'agresse,Chiunque sia che aggredisco,
J' veux vous remuer dans vos fauteuils.Voglio smuovervi sulle vostre poltrone.
Alors écoutez moi un peu,Allora, ascoltatemi un po',
Les pousse-mégots et les nez-d'boeux,Imbecilli e buoni a niente,
Les ringards, les folkeux, les journaleux.Nullità, folclorici, gazzettieri.
D'puis qu'y' a mon nom dans vos journaux,Da quando il mio nome è sui vostri giornali,
qu'on voit ma tronche à la télé,Che si vede la mia faccia in TV,
Où j' vends ma soupe empoisonnée,Dove vendo la mia zuppa avvelenata,
Vous m'avez un peu trop gonflé.Mi avete rotto un po' troppo.
J' suis pas chanteur pour mes copains,Non sono cantante per i miei amici,
Et j' peux être teigneux comme un chien.E posso essere tignoso come un cane.
J' déclare pas, avec Aragon,Non dichiaro con Aragon,
Qu' le poète a toujours raison.Che i poeti hanno sempre ragione.
La femme est l'avenir des cons, (1)La donna è l'avvenire dei coglioni,
Et l'homme n'est l'avenir de rien.E l'uomo non è l'avvenire di niente.
  
Moi, mon av'nir est sur zincPer me, il mio avvenire è sul bancone
D'un bistrot des plus cradingues,Di un caffè dei più lerci,
Mais bordel! où c'est qu' j'ai mis mon flingue?Ma cazzo! Dov'è che ho messo la pistola?
  
J' vais pas m' laisser emboucanerNon mi lascerò fregare
Par les fachos, pas les gauchos,Dai fascisti, dai comunisti,
Tous ces pauvr' mecs endoctrinésTutti questi poveracci indottrinati
Qui foutent ma révolte au tombeau.Che gettano la mia rivolta ai porci.
Tous ceux qui m' traitent de démagoTutti quelli che mi trattano da demagogo
Dans leur torchons qu' j' lirais jamais:Nei loro giornalacci che non leggerò mai:
"Renaud, c'est mort, il est récupéré";"Renaud, è morto, è recuperato";
Tous ces p'tits bourgeois incurablesTutti quei borghesucci incurabili
Qui parlent pas, qu'écrivent pas, qui bavent,Che non parlano, non scrivono, che sbavano,
Qui vivront vieux leur vie d' minables,Che vivranno vecchi la loro vita da pezzenti,
Ont tous dans la bouche un cadavre.Hanno tutti un cadavere in bocca.
T't' façon, j' chante pas pour ces blaireaux,In ogni caso non canto per quei babbei,
Et j'ai pas dit mon dernier mot.E non ho detto l'ultima parola.
C'est sûr'ment pas un disque d'or,Non sarà certamente un disco d'oro,
Ou un Olympia à moi tout seul,O un Olympia solo per me,
Qui me feront virer de bord,Che mi faranno cambiare rotta,
Qui me feront fermer ma gueule.Che mi faranno chiudere la bocca.
  
Tant qu'y' aura d'la haine dans mes s'ringues,Finché ci sarà odio nelle mie armi,
Je ne chant'rai que pour les dingues,Non canterò che per i matti,
Mais bordel! Où c'est qu' j'ai mis mon flingue?Ma cazzo! Dov'è che ho messo la pistola?
  
Y'a pas qu' les mômes, dans la rue,Non ci sono solo i ragazzini, sulla strada,
Qui m' collent au cul pour une photo,Che mi si incollano al culo per una foto,
Y'a même des flics qui me saluent,Ci sono anche gli sbirri che mi salutano,
Qui veulent que j' signe dans leurs calots.Che vogliono che firmi il loro berretto.
Moi j' crache dedans, et j' cris bien hautIo ci sputo dentro e grido forte
Qu' le bleu marine me fait gerber,Che il blu marino mi fa vomitare,
Qu' j'aime pas l' travail, la justice et l'armée.Che non mi piace il lavoro, la giustizia, l'esercito.
C'est pas demain qu'on m' verra marcherNon è domani che mi vedranno marciare
Avec les connards qui vont aux urnes,Con i coglioni che vanno a votare,
Choisir celui qui les f'ra crever.Per scegliere chi li farà crepare.
Moi, ces jours là, j' reste dans ma turne.Quel giorno lì resto nella mia stanza.
Rien à foutre de la lutte de crasse (2),Niente da spartire con la lotta di grasse,
Tous les systèmes sont dégueulasses!Tutti i sistemi sono disgustosi!
J' peux pas encaisser les drapeaux,Non posso soffrire le bandiere,
quoi que le noir soir le plus beau.Anche se la nera è la migliore.
La marseillaise, même en reggae (3),La Marsigliese, anche reggae,
Ca m'a toujours fait dégueuler.Mi ha sempre fatto vomitare.
  
Les marches militaires, ça m' déglingueLe marce militari mi distruggono
Et votr' République, moi j' la tringle,E la vostra Repubblica, me la trombo,
Mais bordel ! Où c'est qu' j'ai mis mon flingue?Ma cazzo! Dov'è che ho messo la pistola?
  
D'puis qu'on m'a tiré mon canif,Da quando mi hanno rubato il temperino,
Un soir au métro Saint Michel,Una sera al metrò di Saint-Michel,
J' fous plus les pieds dans une manifNon metto più piede in una manifestazione
Sans un nunchak' ou un cocktailSenza un nunchaku o una molotov
A Longwy comme à Saint Lazare,A Longwy come a Saint-Lazare,
Plus de slogans face aux flicards,Niente più slogan contro gli sbirri,
Mais des fusils, des pavés, des grenades!Ma fucili, sassi, granate!
Gueuler contre la répressionProtestare contro la repressione
En défilant "Bastille-Nation"Sfilando dalla Bastiglia alla Nazione
Quand mes frangins crèvent en prisonMentre i miei amici crepano in prigione
Ca donne une bonne conscience aux cons,Soddisfa la coscienza dei coglioni,
Aux nez-d'boeux et aux pousse-mégotsDei buoni a niente e degli imbecilli
Qui foutent ma révolte au tombeau.Che gettano la mia rivolta ai porci.
  
(4) Si un jour j' me r'trouve par terre,Se un giorno mi ritrovo con la faccia in terra,
Sûr qu' ça s'ra d' la faute à Baader. (5)Di sicuro sarà per colpa di Baader.
Si j' crève le nez dans le ruisseau,Se crepo col muso nei riottoli,
Sûr qu' ça s'ra d' la faute à Bonnot. (6)Di sicuro sarà per colpa di Bonnot.
  
Pour l'instant, ma gueule est sur le zincPer ora, la mia faccia è sul bancone
D'un bistrot des plus cradingues,Di un caffè dei più lerci
MAIS FAITES GAFFE!MA STATE ATTENTI!
J'AI MIS LA MAIN SUR MON FLINGUE!HO MESSO LA MANO SULLA PISTOLA.
Note a cura di Samuele Montisci

(1) Riferimento alla canzone di Jean Ferrat "La femme est l'avenir de l'homme".

(2) Gioco di parole tra "lutte de classe" e "crasse" nel senso di "sporco, volgare, non scusabile" - grazie a Valerio

(3) Riferimento a Aux Armes etc. il rifacimento reggae della Marsigliese di Serge Gainsbourg

(4) I versi che seguono riprendono la quartina che il personaggio di Gavroche in "I Miserabili"
di V. Hugo canta oltre le barricate quando viene ucciso:

“Je suis tombé par terre
C'est la faute a Voltaire
Le nez dans le ruisseau
C'est la faute à Rousseau.”


(5) Il riferimento è ovviamente ad Andreas Baader, fondatore con Ulrike Meinhof, Gudrun Ensslin et Jan-Carl Raspe del gruppo terroristico tedesco Rote Armee Fraktion. Tutti morti “suicidati” in galera nel 1977.

(6) Riferimento alla famigerata bande à Bonnot dell’anarchico francese Jules Bonnot.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org