Original | Traduzione italiana di Samuele Montisci |
OÙ C'EST QU' J'AI MIS MON FLINGUE? | DOV’È CHE HO MESSO LA PISTOLA? |
| |
J' veux qu' mes chansons soient des caresses, | Voglio che le mie canzoni siano carezze, |
Ou bien des coups d' poings dans la gueule. | Oppure cazzotti sulla faccia. |
A qui qu' ce soit que je m'agresse, | Chiunque sia che aggredisco, |
J' veux vous remuer dans vos fauteuils. | Voglio smuovervi sulle vostre poltrone. |
Alors écoutez moi un peu, | Allora, ascoltatemi un po', |
Les pousse-mégots et les nez-d'boeux, | Imbecilli e buoni a niente, |
Les ringards, les folkeux, les journaleux. | Nullità, folclorici, gazzettieri. |
D'puis qu'y' a mon nom dans vos journaux, | Da quando il mio nome è sui vostri giornali, |
qu'on voit ma tronche à la télé, | Che si vede la mia faccia in TV, |
Où j' vends ma soupe empoisonnée, | Dove vendo la mia zuppa avvelenata, |
Vous m'avez un peu trop gonflé. | Mi avete rotto un po' troppo. |
J' suis pas chanteur pour mes copains, | Non sono cantante per i miei amici, |
Et j' peux être teigneux comme un chien. | E posso essere tignoso come un cane. |
J' déclare pas, avec Aragon, | Non dichiaro con Aragon, |
Qu' le poète a toujours raison. | Che i poeti hanno sempre ragione. |
La femme est l'avenir des cons, (1) | La donna è l'avvenire dei coglioni, |
Et l'homme n'est l'avenir de rien. | E l'uomo non è l'avvenire di niente. |
| |
Moi, mon av'nir est sur zinc | Per me, il mio avvenire è sul bancone |
D'un bistrot des plus cradingues, | Di un caffè dei più lerci, |
Mais bordel! où c'est qu' j'ai mis mon flingue? | Ma cazzo! Dov'è che ho messo la pistola? |
| |
J' vais pas m' laisser emboucaner | Non mi lascerò fregare |
Par les fachos, pas les gauchos, | Dai fascisti, dai comunisti, |
Tous ces pauvr' mecs endoctrinés | Tutti questi poveracci indottrinati |
Qui foutent ma révolte au tombeau. | Che gettano la mia rivolta ai porci. |
Tous ceux qui m' traitent de démago | Tutti quelli che mi trattano da demagogo |
Dans leur torchons qu' j' lirais jamais: | Nei loro giornalacci che non leggerò mai: |
"Renaud, c'est mort, il est récupéré"; | "Renaud, è morto, è recuperato"; |
Tous ces p'tits bourgeois incurables | Tutti quei borghesucci incurabili |
Qui parlent pas, qu'écrivent pas, qui bavent, | Che non parlano, non scrivono, che sbavano, |
Qui vivront vieux leur vie d' minables, | Che vivranno vecchi la loro vita da pezzenti, |
Ont tous dans la bouche un cadavre. | Hanno tutti un cadavere in bocca. |
T't' façon, j' chante pas pour ces blaireaux, | In ogni caso non canto per quei babbei, |
Et j'ai pas dit mon dernier mot. | E non ho detto l'ultima parola. |
C'est sûr'ment pas un disque d'or, | Non sarà certamente un disco d'oro, |
Ou un Olympia à moi tout seul, | O un Olympia solo per me, |
Qui me feront virer de bord, | Che mi faranno cambiare rotta, |
Qui me feront fermer ma gueule. | Che mi faranno chiudere la bocca. |
| |
Tant qu'y' aura d'la haine dans mes s'ringues, | Finché ci sarà odio nelle mie armi, |
Je ne chant'rai que pour les dingues, | Non canterò che per i matti, |
Mais bordel! Où c'est qu' j'ai mis mon flingue? | Ma cazzo! Dov'è che ho messo la pistola? |
| |
Y'a pas qu' les mômes, dans la rue, | Non ci sono solo i ragazzini, sulla strada, |
Qui m' collent au cul pour une photo, | Che mi si incollano al culo per una foto, |
Y'a même des flics qui me saluent, | Ci sono anche gli sbirri che mi salutano, |
Qui veulent que j' signe dans leurs calots. | Che vogliono che firmi il loro berretto. |
Moi j' crache dedans, et j' cris bien haut | Io ci sputo dentro e grido forte |
Qu' le bleu marine me fait gerber, | Che il blu marino mi fa vomitare, |
Qu' j'aime pas l' travail, la justice et l'armée. | Che non mi piace il lavoro, la giustizia, l'esercito. |
C'est pas demain qu'on m' verra marcher | Non è domani che mi vedranno marciare |
Avec les connards qui vont aux urnes, | Con i coglioni che vanno a votare, |
Choisir celui qui les f'ra crever. | Per scegliere chi li farà crepare. |
Moi, ces jours là, j' reste dans ma turne. | Quel giorno lì resto nella mia stanza. |
Rien à foutre de la lutte de crasse (2), | Niente da spartire con la lotta di grasse, |
Tous les systèmes sont dégueulasses! | Tutti i sistemi sono disgustosi! |
J' peux pas encaisser les drapeaux, | Non posso soffrire le bandiere, |
quoi que le noir soir le plus beau. | Anche se la nera è la migliore. |
La marseillaise, même en reggae (3), | La Marsigliese, anche reggae, |
Ca m'a toujours fait dégueuler. | Mi ha sempre fatto vomitare. |
| |
Les marches militaires, ça m' déglingue | Le marce militari mi distruggono |
Et votr' République, moi j' la tringle, | E la vostra Repubblica, me la trombo, |
Mais bordel ! Où c'est qu' j'ai mis mon flingue? | Ma cazzo! Dov'è che ho messo la pistola? |
| |
D'puis qu'on m'a tiré mon canif, | Da quando mi hanno rubato il temperino, |
Un soir au métro Saint Michel, | Una sera al metrò di Saint-Michel, |
J' fous plus les pieds dans une manif | Non metto più piede in una manifestazione |
Sans un nunchak' ou un cocktail | Senza un nunchaku o una molotov |
A Longwy comme à Saint Lazare, | A Longwy come a Saint-Lazare, |
Plus de slogans face aux flicards, | Niente più slogan contro gli sbirri, |
Mais des fusils, des pavés, des grenades! | Ma fucili, sassi, granate! |
Gueuler contre la répression | Protestare contro la repressione |
En défilant "Bastille-Nation" | Sfilando dalla Bastiglia alla Nazione |
Quand mes frangins crèvent en prison | Mentre i miei amici crepano in prigione |
Ca donne une bonne conscience aux cons, | Soddisfa la coscienza dei coglioni, |
Aux nez-d'boeux et aux pousse-mégots | Dei buoni a niente e degli imbecilli |
Qui foutent ma révolte au tombeau. | Che gettano la mia rivolta ai porci. |
| |
(4) Si un jour j' me r'trouve par terre, | Se un giorno mi ritrovo con la faccia in terra, |
Sûr qu' ça s'ra d' la faute à Baader. (5) | Di sicuro sarà per colpa di Baader. |
Si j' crève le nez dans le ruisseau, | Se crepo col muso nei riottoli, |
Sûr qu' ça s'ra d' la faute à Bonnot. (6) | Di sicuro sarà per colpa di Bonnot. |
| |
Pour l'instant, ma gueule est sur le zinc | Per ora, la mia faccia è sul bancone |
D'un bistrot des plus cradingues, | Di un caffè dei più lerci |
MAIS FAITES GAFFE! | MA STATE ATTENTI! |
J'AI MIS LA MAIN SUR MON FLINGUE! | HO MESSO LA MANO SULLA PISTOLA. |
| |
| |
(1) Riferimento alla canzone di Jean Ferrat "La femme est l'avenir de l'homme".
(2) Gioco di parole tra "lutte de classe" e "crasse" nel senso di "sporco, volgare, non scusabile" - grazie a Valerio
(3) Riferimento a Aux Armes etc. il rifacimento reggae della Marsigliese di Serge Gainsbourg
(4) I versi che seguono riprendono la quartina che il personaggio di Gavroche in "I Miserabili"
di V. Hugo canta oltre le barricate quando viene ucciso:
C'est la faute a Voltaire
Le nez dans le ruisseau
C'est la faute à Rousseau.”
(5) Il riferimento è ovviamente ad Andreas Baader, fondatore con Ulrike Meinhof, Gudrun Ensslin et Jan-Carl Raspe del gruppo terroristico tedesco Rote Armee Fraktion. Tutti morti “suicidati” in galera nel 1977.
(6) Riferimento alla famigerata bande à Bonnot dell’anarchico francese Jules Bonnot.