Language   

Erika, Erika

Gilles Servat
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di triskell
ERIKA, ERIKAERIKA ERIKA
  
Un pavillon de complaisanceUna bandiera di compiacenza
Un armateur digne de confianceUn armatore degno di confidenza
Le bénéfice pour étendardL'utile come insegna
Quelques esclaves pour équipageQualche schiavo per equipaggio
Une couche de rouille pour le planageUna chiglia arrugginita per scivolare
Et vingt-deux mille tonnes de coltarE ventiduemila tonnellate di catrame.
  
Erika, ErikaErika, Erika
Je n'irai plus, je n'irai plusMai più andrò, mai più
Chez ton affréteur par hasardDalla tua compagnia di nolo neanche per caso.
  
Les hommes avaient fait un beau rêveGli uomini avevano fatto un bel sogno
Les siècles du progrès s'achèventI secoli del progresso stanno terminando
C'est plutôt sur un cauchemar.Direi piuttosto con un incubo.
Rien n'a beaucoup changé sur TerreNulla é così tanto cambiato sulla Terra
En cette fin de millénaireIn questa fine di secolo
La connerie humaine mise à partA parte la coglionaggine umana
  
Erika, ErikaErika, Erika
Je n'irai plus, je n'irai plusMai più andrò, mai più
Chez ton affréteur par hasardDalla tua compagnia di nolo neanche per caso.
  
Souillés, les rivages de l'enfanceInsozzate, le coste dell'infanzia
Souillées, les amours de vacancesInsozzati, gli amori delle vacanze
Souillé, le sable des mémoiresInsozzate, le sabbie dei ricordi
Sali, le travail des presqu'îlesSporcato, il lavoro delle penisole
Et la réputation des îlesE la reputazione delle isole
Salie, la lumière des grands phares.Sporcata, la luce di grandi fari.
  
Erika, ErikaErika, Erika
Je n'irai plus, je n'irai plusMai più andrò, mai più
Chez ton affréteur par hasardDalla tua compagnia di nolo neanche per caso.
Erika, ErikaErika, Erika
Je n'irai plus, je n'irai plusMai più andrò, mai più
Chez ton affréteur par hasardDalla tua compagnia di nolo neanche per caso.
  
Sur leurs cirés, les bénévolesSulle loro cerate, i volontari
Ont écrit en noir ces paroles :Hanno scritto in nero queste parole:
«Ce naufrage n'était pas fatal»"Questo naufragio non è stato per caso"
Ce qu'on ramasse avec nos pellesCiò che raccogliamo con le nostre pale
Naviguait dans une vieille poubelleNavigava in un vecchio bidone
Pour épargner quelques dollars.Per risparmiare qualche dollaro.
Ce qu'on ramasse avec nos pellesCiò che raccogliamo con le nostre pale
Naviguait dans une vielle poubelleNavigava in un vecchio bidone
Pour faire bander le capital.Per fare arrapare il capitale.
  
Erika, ErikaErika, Erika
Je n'irai plus, je n'irai plusMai più andrò, mai più
Chez ton affréteur par hasardDalla tua compagnia di nolo neanche per caso.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org