Originale | Inglise keelest tõlkinud / Traduzione estone / Estonian translation ... |
DULCE ET DECORUM EST | DULCE ET DECORUM |
| |
Bent double, like old beggars under sacks, | Kui kerjakottide all köökus ätid |
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, | me läkastades needsime kesk muda, |
Till on the haunting flares we turned our backs, | et, jättes maha tontlikud raketid, |
And towards our distant rest began to trudge. | taas taganemisteele rivistuda. |
Men marched asleep. Many had lost their boots, | Und nähes käies, silmade ees pime, |
But limped on, blood-shod. All went lame, all blind; | me liipasime, kandest veres kingi, |
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots | ja kurnatusest purjus; märkasime |
Of gas-shells dropping softly behind. | vaid vaevu mürsusadu ümberringi. |
| |
Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling | GAAS! Kähku, poisid! - Kobavas ekstaasis |
Fitting the clumsy helmets just in time, | meil maske pähe venitada tuli, |
But someone still was yelling out and stumbling | kuid keegi komistas ja karjus gaasis, |
And flound'ring like a man in fire or lime.— | käed pekslemas, kui põletaks neid tuli... |
Dim through the misty panes and thick green light, | Ning läbi klaasi rohelise hägu |
As under a green sea, I saw him drowning. | kui merepõhjas nägin, et ta upub. |
| |
In all my dreams before my helpless sight | Ta kummitab mu iga unenägu, |
He plunges at me, guttering, choking, drowning. | neis sukeldub mu suunas, lämbub, upub. |
| |
If in some smothering dreams, you too could pace | Kui mõnes painajas ka sina läeksid, |
Behind the wagon that we flung him in, | seal vankri järel, kus ta hiljem lamas, |
And watch the white eyes writhing in his face, | ta valgeid silmi pööritamas näeksid - |
His hanging face, like a devil's sick of sin, | justnagu kurat, patus oksendamas; |
If you could hear, at every jolt, the blood | kui kuuleksid sa korisemas vahtu, |
Come gargling from the froth-corrupted lungs | mis veritsevast kopsust kerkis teel, |
Bitter as the cud | kui jälki vähki, mõru mürgirohtu |
Of vile, incurable sores on innocent tongues,— | peaks taluma ta haavandites keel - |
My friend, you would not tell with such high zest | ei ahvatleks, mu sõber, kuulsusest |
To children ardent for some desperate glory, | ja meeletusest vaimustuvaid noori |
The old Lie: Dulce et decorum est | sa valega: Dulce et decorum est |
Pro patria mori. | pro patria mori. |