Language   

Dulce Et Decorum Est

Wilfred Owen
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
DULCE ET DECORUM ESTSULOISTA JA KUNNIAKASTA
  
Piegati in due, come vecchi accattoni sotto sacchi,Kaksin kerroin taipuneina kuin kerjäläiset ryysyissään,
con le ginocchia che si toccavano, tossendo come streghe, bestemmiavamo nel fango,kyyryssä, köhien kuin keuhkotautiset noita-akat, me rämmimme kiroten loassa,
fin davanti ai bagliori spaventosi, dove ci voltavamoja käännettyämme selkämme valorakettien aavemaiselle loisteelle
e cominciavamo a trascinarci verso il nostro lontano riposo.aloimme laahustaa kohti kaukaista lepopaikkaamme.
Uomini marciavano addormentati. Molti avevano perso i loro stivaliMiehet marssivat kuin unessa. Monet olivat menettäneet saappaansa,
ma avanzavano con fatica, calzati di sangue. Tutti andavano avanti zoppi; tutti ciechi;mutta marssivat eteenpäin hoiperrellen, verissään, rampoina, sokeina,
ubriachi di fatica; sordi anche ai sibiliväsymyksestä juopuneina ja kuuroina jopa
di granate stanche, distanziate, che cadevano dietro.kaasuammusten vaimealla ulinalle takanaan.
  
Gas! Gas! Veloci, ragazzi! – Un brancolare frenetico,Kaasua! Kaasua! Nopeasti pojat! – Hapuilevat kädet yrittävät kuumeisesti
mettendosi i goffi elmetti appena in tempo;sovittaa kömpelön naamarin ajoissa kasvoille,
ma qualcuno stava ancora gridando e inciampando,mutta joku vielä huutaa määräyksiä ja kompastelee
e dimenandosi come un uomo nel fuoco o nella calce…ja rimpuilee kuin tulen saartamana tai mutaan juuttuneena.
Pallido, attraverso i vetri appannati delle maschere e la torbida luce verde,Hämärästi kuin himmeän lasiruudun ja paksun vihreän valon läpi,
come sotto un mare verde, l’ho visto affogare.kuin meren vihreiden aaltojen alla, näen hänen hukkuvan.
  
In tutti i miei sogni, prima che la mia vista diventasse debole,Kaikissa unissani ennen tuota toivotonta näkyä
si precipita verso di me, barcollando, soffocando, annegando.hän kurottautuu minua kohden henkeään haukkoen, voimiensa viime rippeillä.
  
Se in qualche affannoso sogno anche tu potessi marciareJos jossain tukahdutetuissa unissasi uskot voivasi astella
dietro al vagone in cui lo gettammo,sen kärryn perässä, johon hänet viskasimme
e guardare gli occhi bianchi contorcersi nel suo volto,ja katsoa valkoisten silmien muljahtelua hänen kasvoillaan,
il suo volto abbassato, come un diavolo stanco di peccare;roikkuvilla kasvoilla, jotka olivat kuin synnistä sairaalla pirulla,
se tu potessi sentire, ad ogni sobbalzo, il sanguekuulla jokaisella kärryn heilahduksella verensekaisen vaahdon
che arriva come un gargarismo dai polmoni rosi dal gas,pursuavan hänen rikkinäisistä keuhkoistaan
ripugnante come un cancro, amaro come il bolokarvaana kuin märe lehmän mahasta,
di spregevoli, incurabili piaghe su lingue innocenti, –kuin märkä syyttömien kielten parantumattomista haavoista, -
amica mia (*), tu non diresti con tale profondo entusiasmosilloin, ystäväni, kertoisit tuskin innosta väristen
ai figli desiderosi di una qualche disperata gloria,lapsille, jotka janoavat kuulla jostain olemattomasta kunniasta,
la vecchia Bugia: Dulce et decorum estsamaa vanhaa valhetta: Suloista ja kunniakasta on
pro patria mori.kuolla isänmaan puolesta.
(*) Visto che la poesia, almeno nella sua prima stesura, era espressamente dedicata alla scrittrice fanatica militarista Jessie Pope, mi son permesso di cambiare “amico mio” in “amica mia”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org