Original | Versione francese dal sito ufficiale del gruppo. |
ROGE-NEGRE | ROUGE ET NOIR |
| |
De matin, ai vist mon àngel | De bon matin, j’ai vu mon ange |
Amb un grand papier dins la man | Avec un grand papier dans la main |
Ont aviá escrich la lista | Où il avait écrit la liste |
Dei misèrias dei ciutadans. | Des misères des citoyens. |
| |
De matin, ai vist mon àngel | De bon matin, j’ai vu mon ange |
Amb un libre sota lo braç | Avec un livre sous le bras |
Ont aviá notat lei crimes | Où il avait noté les crimes |
De la chorma dei richàs. | De la bande des gros riches. |
| |
De matin, ai vist mon àngel | De bon matin, j’ai vu mon ange |
Ambé l’èr gaiard e valent | Avec l’air bien portant et vaillant |
Que partiá dire ai menistres | Qui partait dire aux ministres |
Lo voler dei paurei gens. | Ce que veulent les pauvres gens. |
| |
De matin, ai vist mon àngel, | De bon matin, j’ai vu mon ange |
Au pòrt, ti fasiá lo discors. | Au port, il faisait un discours. |
Leis obriers, lei pescaires, | Les ouvriers, les pêcheurs, |
Totei li disián bònjorn. | Tous lui disaient bonjour. |
| |
De matin, ai vist mon àngel, | De bon matin, j’ai vu mon ange |
Disiá que l’umanitat | Il disait que l’humanité |
A pas besonh de frontieras | N’a pas besoin de frontières |
Ni de carta d’identitat. | Ni de carte d’identité. |
| |
De matin, ai vist mon àngel | De bon matin, j’ai vu mon ange |
Que cantava una cançon, | Qui chantait une chanson, |
Una cançon popularia, | Une chanson populaire, |
mespresada per lei pebrons. | Méprisée par les imbéciles. |
| |
Vira d’aicí, vira d’ailà, | Tourne par ici, tourne par là, |
Senti mon còr roge-negre. | Je sens mon coeur rouge et noir. |
Vira d’aicí, vira d’ailà, | Tourne par ici, tourne par là, |
Senti mon còr liberat. | Je sens mon coeur délivré. |