Romance del prisionero (Romancillo)
Anonymous
Versione tedesca di Paul Johann Ludwig von Heyse (1830 –1914), i... | |
LITTLE ROMANCE In May it was, in May it was, when the days are hot, when the wheat ripens and the fields are in flower; when the lark sings and the nightingale replies, when lovers serve the god of Love. Except for me, poor wretch, who live in this prison, unaware of daybreak and unaware of nightfall, save when a little bird sang to me at dawn - An archer shot it ... May God grant him small thanks! | ACH, IM MAIEN WAR'S, IM MAIEN Ach, im Maien war's, im Maien, wo die warmen Lüfte wehen, wo verliebte Leute pflegen ihren Liebchen nachzugehn. Ich allein, ich armer Trauriger, lieg' im Kerker so verschmachtet, und ich seh' nicht, wann es taget, und ich weiß nicht, wann es nachtet. Nur an einem Vöglein merkt' ich's, das da drauß im Maien sang; das hat mir ein Schütz getödtet geb' ihm Gott den schlimmsten Dank! |