Romance del prisionero (Romancillo)

Back to the song page with all the versions

Versione tedesca di Paul Johann Ludwig von Heyse (1830 –1914), i...


In May it was, in May it was,
when the days are hot,
when the wheat ripens
and the fields are in flower;
when the lark sings
and the nightingale replies,
when lovers
serve the god of Love.
Except for me, poor wretch,
who live in this prison,
unaware of daybreak
and unaware of nightfall,
save when a little bird
sang to me at dawn -
An archer shot it ...
May God grant him small thanks!


Ach, im Maien war's, im Maien,
wo die warmen Lüfte wehen,
wo verliebte Leute pflegen
ihren Liebchen nachzugehn.

Ich allein, ich armer Trauriger,
lieg' im Kerker so verschmachtet,
und ich seh' nicht, wann es taget,
und ich weiß nicht, wann es nachtet.

Nur an einem Vöglein merkt' ich's,
das da drauß im Maien sang;
das hat mir ein Schütz getödtet
geb' ihm Gott den schlimmsten Dank!

Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

hosted by