Originale | Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg... |
LOS POETAS CUBANOS YA NO SUEÑAN | DE DICHTERS VAN CUBA SLAPEN NIET MEER |
| |
Los poetas cubanos ya no sueñan | De dichters van Cuba slapen niet meer |
(ni siquiera en la noche). | (zelfs ’s nachts niet) |
| |
Van a cerrar la puerta para escribir a solas | Ze gaan de deur dicht doen om bij het schrijven alleen te zijn |
cuando cruje, de pronto, la madera; | wanneer plotseling het hout kraakt; |
el viento los empuja al garete; | de wind duwt ze opzij; |
unas manos los cogen por los hombros, | handen pakken ze bij de schouders, |
los voltean, | draaien ze om, |
los ponen frente a frente a otras caras | brengen ze met hun gezicht vlakbij andere gezichten |
(hundidas en pantanos, ardiendo en el napalm) | (weggezonken in moerassen, brandend door de napalm) |
y el mundo encima de sus bocas fluye | en de wereld stroomt boven hun monden |
y está obligado el ojo a ver, a ver, a ver. | en het oog moet kijken, en kijken, en kijken. |