Uomo del mio tempo

Salvatore Quasimodo
Back to the song page with all the versions

Versione inglese di Yarikh
Tu es encore celui de la pierre et de la fronde,
Homme de mon temps, homme de mon monde.
C'était toi dans la carlingue, les ailes malignes,
Méridiennes de mort traçaient une ligne.
Je t'ai vu –
Dans ton char de feu, au pied des potences,
T'activer aux roues d'écartèlement.
Je t'ai vu –
C'était toi, avec ta science
Exacte poussée jusqu'à l'anéantissement,
Sans Christ, sans amour,
Tu as tué encore,
Comme toujours,
Comme tuèrent les pères,
Comme ils tuèrent
les animaux qui pour la première fois te virent
Et ce sang sent
Comme le jour où le frère
Dit à l'autre frère :
« Allons aux champs ».
Et cet écho tenace, froid,
Est arrivé jusqu'à toi,
Dans ta journée.
Vous oubliez, ô fils, le sang en nuées
Montant de la terre,
Vous oubliez vos pères :
Leurs tombes s'enfoncent dans la cendre,
Les oiseaux noirs, le vent, couvrent leur cœur.
You are still the one with the stone and the sling,
man of my time. You were in the cockpit,
with malevolent wings, meridians of death,
I have seen you - in the chariot of fire, at the gallows,
at the wheels of torture. I have seen you: it was you,
with your exact science set on extermination,
without love, without Christ. You have killed again,
as always, as killed your fathers, as killed
the animals that saw you for the first time.
And this blood smells as on the day
when one brother told the other brother:
"Let us go into the fields." And that echo, chill, tenacious,
has reached down to you, within your day.
Forgot, o sons, the clouds of blood
risen from the earth, forget your fathers:
their tombs sink down in ashes,
black birds, the wind, cover their heart.

Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

hosted by