Quand les cons sont braves
Georges BrassensTraduzione bretone / Breton translation / Traduction bretonne... | |
When the Fools are Kindly Without altogether being a complete imbecile, I’m not at all a thinker, a paragon, or a genius. But I’m not a bad bugger and I’m good-hearted, and at a pinch that makes up for lots. When the fools are kindly like me, like thee, [1] like us, like you, it’s no big problem. When they commit, permit themselve, silly mistakes and stupid nonsense, and argue crazy rubbish, they don’t make real trouble for anyone. Unhappily in this world three quarters of the nutcases are very bad people, sectairean jackasses. They get worked up, they get excited, they strive, they deploy their zeal all over, and they make trouble for everyone in the world. If sir X was an ordinary underling, he would live an uneventful life with others of his kind. But alas! He’s a party chief, the brute : when he lets rip, it’s really bad! When the fools are kindly like me, like thee, like us, like you, it’s no big problem. When they commit, permit themselve, silly mistakes and stupid nonsense, and argue crazy rubbish, they don’t make real trouble for anyone. Unhappily in this world three quarters of the nutcases are very bad people, sectairean jackasses. They get worked up, they get excited, they strive, they deploy their zeal all over, and they make trouble for everyone in the world. If sir Z was a credulous twit with no rank, he would leave his poor comrades in peace. But he’s a general, a war-monger, a blusterer. As soon as he gets involved, we start counting the dead. When the fools are kindly like me, like thee, like us, like you, it’s no big problem. When they commit, permit themselve, silly mistakes and stupid nonsense, and argue crazy rubbish, they don’t make real trouble for anyone. Unhappily in this world three quarters of the nutcases are very bad people, sectairean jackasses. They get worked up, they get excited, they strive, they deploy their zeal all over, and they make trouble for everyone in the world. My God, forgive me if my sentiments annoy you, in labelling motherfuckers clealy as bastards, in mixing the types, you have made of the earth what it is: a bedlam! When the fools are kindly like me, like thee1, like us, like you, it’s no big problem. When they commit, permit themselve, silly mistakes and stupid nonsense, and argue crazy rubbish, they don’t make real trouble for anyone. Unhappily in this world three quarters of the nutcases are very bad people, sectairean jackasses. They get worked up, they get excited, they strive, they deploy their zeal all over, and they make trouble for everyone in the world. | Pa vez ar pennoù-klouk paotred vat Hep bezañ un imbisil mat-echu a-grenn, n'em eus tra ennon eus ur prederour, ur marzh, ur penn-dreist. N'on ket ur paotr fall, koulskoude, hag em eus ur galon vat, pezh a ra kempouez pe war-nes. Pa vez paotred vat ar pennoù-klouk, eveldon, eveldout, eveldomp, eveldoc'h, n'eo ket re c'hrevus. Pa gometont pe en em lezont d'ober sotonioù, glepajoù, pe gollont o foell, ne reont gaou da zen. Dre valeur er bed-mañ an trifarzh eus ar pennoù-skañv 'zo tud fall-kenañ, morjined berr-speredet. Fiñval-difiñval a reont, ha birvilh, ha trabasat, ha displeg o strivoù tro-war-dro, hag amerdiñ an holl. Mar befe an Aotrou X un den a vicher boutin, e vevfe didrabas e-touez e geneiled. Met siwazh! E penn ur gostezenn emañ, an aneval outañ. Pa drevari, fall eo ar jeu. Pa vez paotred vat ar pennoù-klouk, eveldon, eveldout, eveldomp, eveldoc'h, n'eo ket re c'hrevus. Pa gometont pe en em lezont d'ober sotonioù, glepajoù, pe gollont o foell, ne reont gaou da zen. Dre valeur er bed-mañ an trifarzh eus ar pennoù-skañv 'zo tud fall-kenañ, morjined berr-speredet. Fiñval-difiñval a reont, ha birvilh, ha trabasat, ha displeg o strivoù tro-war-dro, hag amerdiñ an holl. Mar befe an Aotrou Z un abostol eeunek hep galloud, e lezfe e peoc'h e baour-kaezh keneiled. Met ur jeneral eo-eñ, ur c'hwezher brezel, ur brabañser; Kerkent hag en em emell, ret eo niveriñ ar re varv. Pa vez paotred vat ar pennoù-klouk, eveldon, eveldout, eveldomp, eveldoc'h, n'eo ket re c'hrevus. Pa gometont pe en em lezont d'ober sotonioù, glepajoù, pe gollont o foell, ne reont gaou da zen. Dre valeur er bed-mañ an trifarzh eus ar pennoù-skañv 'zo tud fall-kenañ, morjined berr-speredet. Fiñval-difiñval a reont, ha birvilh, ha trabasat, ha displeg o strivoù tro-war-dro, hag amerdiñ an holl. Ma Doue, pardonit mar sav ma c'homzoù imor ennoc'h: dre lakaat bailhed e-barzh lêroù pennoù-buoc'h,41 dre gemmeskañ ar rummadoù tud hoc'h eus graet eus ar bed ar pezh e vez: ur gerdrabas. Pa vez paotred vat ar pennoù-klouk, eveldon, eveldout, eveldomp, eveldoc'h, n'eo ket re c'hrevus. Pa gometont pe en em lezont d'ober sotonioù, glepajoù, pe gollont o foell, ne reont gaou da zen. Dre valeur er bed-mañ an trifarzh eus ar pennoù-skañv 'zo tud fall-kenañ, morjined berr-speredet. Fiñval-difiñval a reont, ha birvilh, ha trabasat, ha displeg o strivoù tro-war-dro, hag amerdiñ an holl. |
[1] Translating a sentence containing both “toi” and “vous” into modern English is problematic, so I’m lazy and use the outdated “thou/thee” in that situation. [Tom Thomson's original note] |