Lingua   

Quand les cons sont braves

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione bretone / Breton translation / Traduction bretonne...
When the Fools are Kindly

Without altogether being a complete imbecile,
I’m not at all a thinker, a paragon, or a genius.
But I’m not a bad bugger and I’m good-hearted,
and at a pinch that makes up for lots.

When the fools are kindly
like me,
like thee, [1]
like us,
like you,
it’s no big problem.
When they commit,
permit themselve,
silly mistakes
and stupid nonsense,
and argue crazy rubbish,
they don’t make real trouble for anyone.
Unhappily in this world
three quarters
of the nutcases
are very bad
people,
sectairean jackasses.
They get worked up,
they get excited,
they strive,
they deploy
their zeal all over,
and they make trouble for everyone in the world.

If sir X was an ordinary underling,
he would live an uneventful life with others of his kind.
But alas! He’s a party chief, the brute :
when he lets rip, it’s really bad!

When the fools are kindly
like me,
like thee,
like us,
like you,
it’s no big problem.
When they commit,
permit themselve,
silly mistakes
and stupid nonsense,
and argue crazy rubbish,
they don’t make real trouble for anyone.
Unhappily in this world
three quarters
of the nutcases
are very bad
people,
sectairean jackasses.
They get worked up,
they get excited,
they strive,
they deploy
their zeal all over,
and they make trouble for everyone in the world.

If sir Z was a credulous twit with no rank,
he would leave his poor comrades in peace.
But he’s a general, a war-monger, a blusterer.
As soon as he gets involved, we start counting the dead.

When the fools are kindly
like me,
like thee,
like us,
like you,
it’s no big problem.
When they commit,
permit themselve,
silly mistakes
and stupid nonsense,
and argue crazy rubbish,
they don’t make real trouble for anyone.
Unhappily in this world
three quarters
of the nutcases
are very bad
people,
sectairean jackasses.
They get worked up,
they get excited,
they strive,
they deploy
their zeal all over,
and they make trouble for everyone in the world.

My God, forgive me if my sentiments annoy you,
in labelling motherfuckers clealy as bastards,
in mixing the types, you have made of the earth
what it is: a bedlam!

When the fools are kindly
like me,
like thee1,
like us,
like you,
it’s no big problem.
When they commit,
permit themselve,
silly mistakes
and stupid nonsense,
and argue crazy rubbish,
they don’t make real trouble for anyone.
Unhappily in this world
three quarters
of the nutcases
are very bad
people,
sectairean jackasses.
They get worked up,
they get excited,
they strive,
they deploy
their zeal all over,
and they make trouble for everyone in the world.


Pa vez ar pennoù-klouk paotred vat

Hep bezañ un imbisil mat-echu a-grenn,
n'em eus tra ennon eus ur prederour, ur marzh, ur penn-dreist.
N'on ket ur paotr fall, koulskoude, hag em eus ur galon vat,
pezh a ra kempouez pe war-nes.

Pa vez paotred vat ar pennoù-klouk,
eveldon,
eveldout,
eveldomp,
eveldoc'h,
n'eo ket re c'hrevus.
Pa gometont
pe en em lezont d'ober
sotonioù,
glepajoù,
pe gollont o foell,
ne reont gaou da zen.
Dre valeur er bed-mañ
an trifarzh
eus ar pennoù-skañv
'zo tud
fall-kenañ,
morjined berr-speredet.
Fiñval-difiñval a reont,
ha birvilh,
ha trabasat,
ha displeg
o strivoù tro-war-dro,
hag amerdiñ an holl.


Mar befe an Aotrou X un den a vicher boutin,
e vevfe didrabas e-touez e geneiled.
Met siwazh! E penn ur gostezenn emañ, an aneval outañ.
Pa drevari, fall eo ar jeu.

Pa vez paotred vat ar pennoù-klouk,
eveldon,
eveldout,
eveldomp,
eveldoc'h,
n'eo ket re c'hrevus.
Pa gometont
pe en em lezont d'ober
sotonioù,
glepajoù,
pe gollont o foell,
ne reont gaou da zen.
Dre valeur er bed-mañ
an trifarzh
eus ar pennoù-skañv
'zo tud
fall-kenañ,
morjined berr-speredet.
Fiñval-difiñval a reont,
ha birvilh,
ha trabasat,
ha displeg
o strivoù tro-war-dro,
hag amerdiñ an holl.

Mar befe an Aotrou Z un abostol eeunek hep galloud,
e lezfe e peoc'h e baour-kaezh keneiled.
Met ur jeneral eo-eñ, ur c'hwezher brezel, ur brabañser;
Kerkent hag en em emell, ret eo niveriñ ar re varv.

Pa vez paotred vat ar pennoù-klouk,
eveldon,
eveldout,
eveldomp,
eveldoc'h,
n'eo ket re c'hrevus.
Pa gometont
pe en em lezont d'ober
sotonioù,
glepajoù,
pe gollont o foell,
ne reont gaou da zen.
Dre valeur er bed-mañ
an trifarzh
eus ar pennoù-skañv
'zo tud
fall-kenañ,
morjined berr-speredet.
Fiñval-difiñval a reont,
ha birvilh,
ha trabasat,
ha displeg
o strivoù tro-war-dro,
hag amerdiñ an holl.

Ma Doue, pardonit mar sav ma c'homzoù imor ennoc'h:
dre lakaat bailhed e-barzh lêroù pennoù-buoc'h,41
dre gemmeskañ ar rummadoù tud hoc'h eus graet eus ar bed
ar pezh e vez: ur gerdrabas.

Pa vez paotred vat ar pennoù-klouk,
eveldon,
eveldout,
eveldomp,
eveldoc'h,
n'eo ket re c'hrevus.
Pa gometont
pe en em lezont d'ober
sotonioù,
glepajoù,
pe gollont o foell,
ne reont gaou da zen.
Dre valeur er bed-mañ
an trifarzh
eus ar pennoù-skañv
'zo tud
fall-kenañ,
morjined berr-speredet.
Fiñval-difiñval a reont,
ha birvilh,
ha trabasat,
ha displeg
o strivoù tro-war-dro,
hag amerdiñ an holl.
[1] Translating a sentence containing both “toi” and “vous” into modern English is problematic, so I’m lazy and use the outdated “thou/thee” in that situation. [Tom Thomson's original note]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org