Language   

Katyń 1940 (Ostatni List)

Lech Makowiecki
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese trovata qui
KATYŃ 1940 (OSTATNI LIST)

Skreślam dziś do Ciebie kilka słów,
Chociaż wiem, nie dojdą chyba znów...
Piszę stąd do Ciebie ten ostatni raz:
Żegnaj już, kochanie... Na mnie czas...

Nocą wciąż te same miewam sny:
Piękną panną młodą jesteś w nich...
Synek pewnie urósł... Za mnie przytul go...
Teraz jeszcze trudniej odejść stąd...

Aaa...
Teraz jeszcze trudniej odejść stąd...

W takiej, jak ta, chwili chce się żyć...
Wszystko jest nieważne - byle być...
Lecz wyboru nie dał dobry Bóg;
Stoję dziś u kresu moich dróg...

Każą nam wysiadać... To już tu?...
Ten brzozowy lasek - to mój grób...
Jeszcze tylko westchnę jeden raz...
Jeszcze myśl ostatnia: Kocham Was..

KATYN 1940. THE LAST LETTER

I'm jotting a few words for you today,
Although, I know, you won't receive them again,
I'm writing from here to you for the last time,
Goodbye my love - my time has come.

I still dream the same dreams at nights,
You are the pretty, young lady then,
Son must have grown up - hug him from me,
Now it's even harder to leave,

Now it's even harder to leave.

In the moments like this-you really want to live,
Everything is meaningless, only to be alive,
But the good God gave no choice,
Today I'm standing at the end of my road.

They ordered us to get off the car - it's here,
This birchen forest is my tomb,
I'll just sigh for the last time,
I'll just think for the last time

I love you…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org