Original | Version française - LA CONQUÊTE DE L'ABSURDE – Marco Valdo M.I... |
LA CONQUISTA DELL'ASSURDO | LA CONQUÊTE DE L'ABSURDE |
| |
Combattere per la pace | Combattre pour la paix |
è come scopare per la verginità | C'est comme tirer un coup pour la virginité |
dilaga l'ignoranza | L'ignorance se répand |
e il sangue infetta la civiltà | Et le sang infecte la civilisation. |
| |
Per difendere la giustizia | Pour défendre la justice |
si uccidon vecchi donne e bambini | On tue les vieux les femmes et les enfants |
per giorni per mesi e anni | Pendant des jours des mois et des années |
in nome della patria e dei suoi tiranni | Au nom de la patrie et de ses tyrans |
| |
Soffia via i colori il vento da questa realtà | Le vent souffle les couleurs de cette réalité |
che ricopre le macerie | Qui recouvre les ruines |
con un manto di bugie | D'un manteau de mensonges. |
| |
eroi immatricolati automi consapevoli | Des héros immatriculés des automates conscients |
giustificazioni assurde | Des justifications absurdes |
mascherate di pietà | Mascarades de pitié. |
| |
troppa ignoranza, intorno a noi | Trop d'ignorance autour de nous. |
| |
Comandante di una bandiera | Commandant d'un étendard |
non senti il suono del suo delirio?? | N'entends-tu pas le son de ton délire ? |
son lamenti e disperazione | Ce sont des lamentations et désespoirs |
la melodia di questo martirio | La mélodie de ce martyre |
| |
Forse fingi di non sapere | Peut-être feins-tu de ne pas savoir |
oppure fai finta di non capire | Ou alors fais-tu semblant de ne pas voir |
che chi ti manda a morire e tace | Que celui que tu envoies à la mort et se tait |
vuol solo i soldi e in culo alla pace | Veut seulement des sous et se fout de la paix. |
| |
Soffia via i colori il vento da questa realtà | Le vent souffle les couleurs de cette réalité |
inaffidabile scintilla | Étoile non fiable |
onta dell'umanità | Mépris de l'humanité |
| |
Veleno innaturale distillato di idiozia | Poison artificiel, distillat d'idiotie |
propaganda del terrore | Propagande de terreur |
epitaffi in svendita | Épitaphes en vente. |
| |
quanta ignoranza, intorno a noi | Tant d'ignorance, autour de nous. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.