Είχα φυτέψει μια καρδιά
Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Loading...
Original | Gian Piero Testa.
|
ΕΊΧΑ ΦΥΤΈΨΕΙ ΜΙΑ ΚΑΡΔΙΆ | AVEVO PIANTATO UN CUORE |
| |
Με τ'αστεράκι της αυγής | Con la stellina dell'alba |
στο παραθύρι σου σα βγεις | affacciati alla finestra |
κι αν δεις καράβι του νοτιά | e se vedrai una nave del sud |
να ΄ρχεται από την ξενιτιά | arrivare dalla terra straniera |
στείλε με τ'άσπρα σου πουλιά | mandami coi tuoi bianchi uccelli |
γλυκά φιλιά | dolci baci |
| |
Με τ'αστεράκι της αυγής | Con la stellina dell'alba |
στο παραθύρι σου σα βγεις | affacciati alla finestra |
κι αν δεις καράβι του νοτιά | e se vedrai una nave del sud |
να 'ρχεται από την ξενιτιά | arrivare dalla terra straniera |
στείλε με τ'άσπρα σου πουλιά | mandami coi tuoi bianchi uccelli |
χίλια γλυκά φιλιά | mille dolci baci |
| |
Είχα φυτέψει μια καρδιά | Avevo piantato un cuore |
στου χωρισμού την αμμουδιά | sulla spiaggia della separazione |
μα τώρα που ‘ρθα να σε βρω | ma ora che son qui per ritrovarti |
με δαχτύλίδι και σταυρό | con anello e croce |
γίνε το φως μου και του κόσμου η ξαστεριά | sii per me la luce e il firmamento del cosmo |
κι απ'το παλιό μας το κρασί | e del nostro vino vecchio |
δώσ'μου να πιω και πιες κι εσύ | versami da bere e bevi anche tu |
να μείνω αγάπη μου για πάντα στην πικρή στεριά | e resterò così anch'io, amor mio, per sempre sull'amara terraferma |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.