Original | Traduzione italiana di Francesco Mazzocchi |
DICHTER UND KÄMPFER | POETA E COMBATTENTE |
| |
Unrühmlich ist es, jung zu sterben. | È inglorioso morire giovane. |
Mein Tod wär sträflicher Verrat. | La mia morte sarebbe imperdonabile tradimento. |
Ich bin der Freiheit ein Soldat | Io sono un soldato della libertà |
und muß ihr neue Kämpfer werben. | e le devo reclutare nuovi combattenti. |
| |
Und kann ich selbst die Schlacht nicht lenken, | E se neanch’io posso guidare la lotta, |
seh selbst nicht mehr das bunte Jahr, | se neanch’io vedo più il confuso anno, |
so soll doch meine Bundesschar | il mio esercito della lega deve però |
im Siege meines Rufs gedenken. | nella vittoria ricordarsi della mia voce. |
| |
Drum will ich Mensch sein, um zu dichten, | Perciò voglio essere umano, per fare il poeta, |
will wecken, die voll Sehnsucht sind, | voglio animare chi è pieno di desiderio, |
daß ich im Grab den Frieden find | che io nella tomba trovi la pace |
des Schlafes nach erfüllten Pflichten. | del sonno dopo aver compiuto i miei doveri. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.