Language   

Storia mia e di due come me

La Tresca
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MON HISTOIRE ET CELLE DE DEUX COMME MOI – ...
STORIA MIA E DI DUE COME MEMON HISTOIRE ET CELLE DE DEUX COMME MOI
  
Io son Giorgio e questa èJe suis Giorgio et voilà
la storia mia e di due come meMon histoire et celle de deux comme moi
contadini di maremma e della marsicanaDes paysans de la Maremme et de la Marsicanne
uniti dal caso alla banda partigianaUnis par le hasard à la bande partisane
disertore certo, solo per esigenzaDéserteur certes, seulement par exigence
partigiano senza giubbe per la resistenzaPartisan sans antécédent de résistance
  
Io son ...., son sicuro vi diròMoi..., je suis sûr si je vous disais comme ça
non crederete quel che capitòVous ne croiriez pas ce qui arriva
camminar per settimane, freddo e fameMarcher pendant des semaines, et la faim et le froid
lottare e bestemmiare per un pezzo di paneLutter et râler pour un bout de pain
e fu una mattina che una donna ci sorpreseEt une femme nous surprit un matin
con un fucile tra le mani:Le fusil à la main
"Donna per Dio, siamo tre partigiani"« Madame, par dieu, nous sommes trois partisans ».
  
Avvenne un fatto alquanto stranoIl arriva un fait peu ordinaire
nebbia chiara, nebbia scuraBrume sombre, brume claire
si prendeva con la mano,On la prenait en main
non udimmo alcun rumoreNous n'entendions aucun bruit
anche il freddo era teporeMême le froid était serein
anche il sole era polareMême le soleil semblait polaire
non udimmo alcun rumoreNous n'entendions aucun bruit.
  
Io son Giovanni e son sicuro cheMoi, je suis Giovanni et je suis sûr que
quella donna lì forse era più di meCette femme là était plus que moi combattive
combattiva per coscienza e per la resistenzaEn conscience, elle se battait pour la résistance
nascose il mio segreto e la sua confidenzaElle cacha et mon secret et sa confiance
ci salutammo un giorno tra il fango e le boscaglieNous nous saluâmes un jour entre la boue et les broussailles
scappando dalle urla delle vere canaglieÉchappant aux hurlements des vraies canailles
corremmo a perdifiato per le vigne di ToscanaLes chemises noires qui nous tiraient à la volée
la morte era vicina la salvezza era lontanaSemblaient donner la chasse du fond de la vallée
le camicie nere che sparavano alle spalleDans les vignes de Toscane, on courait comme des lapins
sembravan dar la caccia giù dal fondovalleLa mort nous suivait de près, le salut était au loin
e fu quella sera che un uomo ci sorpreseEt ce fut ce soir-là, que la houe à la main
con una vanga e due bambini:Nous surprit un homme, avec ses deux enfants
"Uomo per Dio, siamo tre contadini"« Homme, par dieu, nous sommes trois paysans ».
  
Avvenne un fatto alquanto stranoIl arriva un fait peu ordinaire
nebbia chiara, nebbia scuraBrume sombre, brume claire
si prendeva con la mano,On la prenait en main
non udimmo alcun rumoreNous n'entendions aucun bruit
anche il freddo era teporeMême le froid était serein
anche il sole era polareMême le soleil semblait polaire
non udimmo alcun rumoreNous n'entendions aucun bruit.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org