Original | Adattamento in italiano di Duilio Del Prete |
AU SUIVANT | AVANTI UN ALTRO |
| |
Tout nu dans ma serviette qui me servait de pagne | Nudo nella salvietta che usavo da bermuda, |
J'avais le rouge au front et le savon à la main | Ero di fuoco in faccia, col mio sapone in mano. |
Au suivant au suivant | Avanti un altro, avanti un altro. |
J'avais juste vingt ans et nous étions cent vingt | Perché avevo vent'anni e si era in centoventi |
A être le suivant de celui qu'on suivait | Ad essere il seguente di quello che seguivi. |
Au suivant au suivant | Avanti un altro, avanti un altro. |
J'avais juste vingt ans et je me déniaisais | Perché avevo vent'anni e mi stavo scafando |
Au bordel ambulant d'une armée en campagne | Al casino ambulante di un'armata in campagna. |
Au suivant au suivant | Avanti un altro, avanti un altro. |
| |
Moi j'aurais bien aimé un peu plus de tendresse | Io avrei preferito un po' più di tenerezza |
Ou alors un sourire ou bien avoir le temps | Oppure un sorriso o almeno averne il tempo. |
Mais au suivant au suivant | Ma avanti un altro, avanti un altro. |
Ce ne fut pas Waterloo mais ce ne fut pas Arcole | Non fu una Caporetto ma neppure Vittorio Veneto, |
Ce fut l'heure où l'on regrette d'avoir manqué l'école | Fu l'ora in cui rimpiangi di essere poco pratico. |
Au suivant au suivant | Avanti un altro, avanti un altro. |
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses | A sentire quel caporale lacchè dei miei pendenti, |
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants | Son colpi da crearvi armate di impotenti. |
Au suivant au suivant | Avanti un altro, avanti un altro. |
| |
Je jure sur la tête de ma première vérole | Lo giuro sulla testa di quel mio primo scolo: |
Que cette voix depuis je l'entends tout le temps | Da allora quella voce la sento ancora in me. |
Au suivant au suivant | Avanti un altro, avanti un altro. |
Cette voix qui sentait l'ail et le mauvais alcool | Quel respiro pesante e quell'alito forte |
C'est la voix des nations et c'est la voix du sang | E' un fiato di violenza, un alito di morte. |
Au suivant au suivant | Avanti un altro, avanti un altro. |
Et depuis chaque femme à l'heure de succomber | E da allora ogni donna nell'atto di accettare |
Entre mes bras trop maigres semble me murmurer | Le mie mani insicure mi sembra mormorare: |
Au suivant au suivant | Avanti un altro, avanti un altro. |
| |
Tous les suivants du monde devraient se donner la main | Tutti gli altri del mondo si dessero la mano, |
Voilà ce que la nuit je crie dans mon délire | Ecco che cosa grido la notte nel delirio. |
Au suivant au suivant | Avanti un altro, avanti un altro. |
Et quand je ne délire pas j'en arrive à me dire | E quando non deliro trovo che è più umiliante |
Qu'il est plus humiliant d'être suivi que suivant | Avere un proprio seguito che essere un seguente. |
Au suivant au suivant | Avanti un altro, avanti un altro. |
Un jour je me ferai cul-de-jatte ou bonne sœur ou pendu | Un giorno mi farò eremita o santone indù, |
Enfin un de ces machins où je ne serai jamais plus | Qualcosa, ma vi giuro che non sarò mai più |
Le suivant le suivant | Quell'altro, quell'altro. |