Originale | Version française – LA BALLADE DE PEREIRA – Marco Valdo M.I.... |
LA BALLATA DI PEREIRA | LA BALLADE DE PEREIRA |
| |
In quella giornata sfavillante su Lisbona | Cette journée rayonnait sur Lisbonne |
Puzzava di fritto nella stanza del Lisbôa | Il puait la friture dans le bureau du Lisbôa |
Io, Pereira, pensavo alla morte | Moi, Pereira, je pensais à la mort |
Proprio in quel bel giorno d'estate | Précisément en ce beau jour d'été |
Sostiene Pereira | Prétend Pereira |
| |
Questa città puzza di morte | Cette ville pue la mort |
Tutta l'Europa puzza di morte | Toute l'Europe pue la mort |
In Alentejano, la vigilia, la polizia aveva | Dans l'Alentejano, la veille, la police avait |
Ammazzato un carrettiere socialista | Assassiné un charretier socialiste |
Sostiene Pereira | Prétend Pereira |
| |
La redazione del Lisbôa sta | La rédaction du Lisbôa se trouve |
A due passi della macelleria ebraica | À deux pas de la boucherie casher |
La portiera è una megera | La concierge est une mégère |
Un'informatrice della polizia | Une informatrice de la police. |
Sostiene Pereira | Prétend Pereira |
| |
La chittara e la viola suonavano | La guitare et le violon jouaient |
Marta ballava un valzer con l'uomo grasso | Marta dansait une valse avec l'homme gras |
Subito disse : di questa festa salazarista sono stufa | D'un coup elle dit : J'en marre de cette fête salazariste |
Rimettendo il cappello, Marta ci lasciava | Remontant son chapeau, Marta nous laissa. |
Sostiene Pereira | Prétend Pereira |
| |
Niente Garcia Lorca, è un sovversivo | Pas de Garcia Lorca, c'est un subversif |
C'è una guerra civile in Spagna | Il y a une guerre civile en Espagne |
Le autorità portoghesi sono alleate di Franco | Les autorités portugaises sont alliées de Franco |
Niente Garcia Lorca al Lisbôa | Pas de Garcia Lorca au Lisbôa. |
Sostiene Pereira | Prétend Pereira |
| |
Senta Celeste, lei è la portiera | Écoutez Céleste, vous êtes la concierge |
Lei ha il difetto di ficcare il naso | Vous avez le défaut de foutre votre nez |
Nelle cose che non la riguardano | Dans les choses qui ne vous regardent pas |
È proprio questo che non mi va | C'est justement ça qui ne me convient pas. |
Sostiene Pereira | Prétend Pereira |
| |
Passo davanti alla macelleria | Je passe devant la boucherie |
Noto i frantumi della vetrina | Je note les débris de la vitrine |
E le scritte chi imbrattano la facciata | Et les inscriptions qui salissent la façade |
Sono teppisti. E la polizia ? | Ce sont des voyous. Et la police ? |
Sostiene Pereira. | Prétend Pereira |
| |
Ebbene Marinetti è una carogna | Eh bien, Marinetti est une charogne |
Marinetti ha cominciato a cantare la guerra | Marinetti a commencé par chanter la guerre |
Ha salutato la marcia su Roma | Il a salué la marche sur Rome |
Bisogna dirlo : Marinetti è una carogna.. | Il faut le dire : Marinetti est une charogne... |
Sostiene Pereira. | Prétend Pereira |
| |
Pereira si accomoda in un scompartimento | Pereira s'installe dans un compartiment |
È una signora bella, bionda, con una gamba di legno | Il y a une femme belle, blonde, avec une jambe de bois |
Le piace il Portogallo ? Mi piace molto. | Le Portugal vous plaît-il ? Il me plaît beaucoup |
Ma non è il paese per il popolo a cui appartengo. | Mais ce n'est pas un pays pour le peuple auquel j'appartiens. |
Sostiene Pereira | Prétend Pereira. |
| |
Sopra di lui, c'era il suo direttore | Au dessus de lui, il y avait son directeur |
Un personaggio de regime e c'era il regime | Un personnage du régime et il y avait le régime. |
In Portogallo, tutti erano imbavagliati | Au Portugal, tous étaient bâillonnes. |
Non si poteva esprimere proprie opinioni. | On ne pouvait pas exprimer ses opinions. |
Sostiene Pereira | Prétend Pereira |
| |
Meglio prendere notizie a voce, Manuel. | Il vaut mieux apprendre les nouvelles par la rumeur, Manuel |
Dai giornali non si sa mai niente | Par les journaux, on ne sait jamais rien |
Che notizie ci sono, Manuel ? | Quelles sont les nouvelles, Manuel ? |
Cose turche, cose turche, dottore. | Des choses turques, des choses turques, docteur. |
Sostiene Pereira. | Prétend Pereira |
| |
Dalla Spagna è arrivato mio cugino | Mon cousin est arrivé d'Espagne |
Per reclutare volontari per le brigate | Pour recruter des volontaires pour les brigades |
E allora ? Allora, dottore, bisogna nasconderlo | Et alors ? Alors, docteur, il faut le cacher |
Conosco una pensioncina per coppiette clandestine, forse... | Je connais une pension pour couples clandestins, peut-être... |
Sostiene Pereira. | Prétend Pereira |
| |
Smetta di frequentare il passato | Cessez de fréquenter le passé |
È troppo pieno di nostalgia e di ricordi | Il est trop plein de nostalgie et de souvenirs |
Bisogna frequentare il futuro. | Il faut fréquenter le futur |
Bisogna conoscere i giovani | Il faut connaître les jeunes |
Sostiene Pereira | Prétend Pereira |
| |
Lo sa cosa gridano i nazionalisti spagnoli ? | Savez-vous ce que crient les nationalistes espagnols ? |
Gridano : Viva la Muerte ! | Ils crient : Vive la Mort ! |
E io di morte non voglio sentire | Et moi, de la mort, je ne veux rien savoir |
Mi piace la vita e tutti i suoi eventi. | La vie me plaît et tous ses rebondissements. |
Sostiene Pereira | Prétend Pereira |
| |
Era innamorato d'una ragazza color di rame | Il était amoureux d'une fille couleur de cuivre |
Monteiro Rossi è morto pestato a sangue | Monteiro Rossi est mort battu à sang |
A colpi di calcio della pistola e di manganello | Ils lui avaient fracassé le crâne |
Gli avevano fracassato il cranio. | À coups de crosse de revolver et de matraque |
Sostiene Pereira | Prétend Pereira |
| |
Nella piccola valigia misi il necessario | Dans ma petite valise, je mis le nécessaire |
Un bel nuovissimo passaporto francese | Un passeport français tout neuf |
Con la foto d'un uomo, come me, grasso | Avec la photo d'un homme, comme moi, gras |
Un certo François Baudin, un bel nome. | Un certain François Baudin, un beau nom. |
Sostiene Pereira | Prétend Pereira |