| Version française – 1917 – Marco Valdo M.I.
|
1917 | 1917 |
| |
Lo strano ragazzo che viene da me, | Un gars étrange est venu vers moi |
un soldato in licenza di tre giorni, | Un soldat en permission de trois jours |
gli ci vuole una notte di estasi a poco prezzo | Qui cherche une nuit d'extase à bon marché |
e le braccia di una donna per nasconderlo | Et les bras d'une femme pour le cacher. |
| |
Mi saluta con un cortese inchino | Il me salue d'une courtoise révérence |
e cela la sua pena facendo il duro | Et cache sa peine en faisant le dur |
beve troppo e ride sguaiato, | Il boit trop et rit lourdement, |
come posso dirgli di no? | Comment pourrai-je lui dire non ? |
| |
Balliamo sotto la luna, | Dansons sous la lune, |
ti canterò "Claire de Lune" | Je te chanterai “ Clair de Lune” |
e il mattino arriva sempre troppo presto | Et le matin viendra bien trop tôt |
ma stanotte la guerra è finita | Mais pour cette nuit, la guerre est finie. |
| |
Mi parla in francese scolastico | Il me parle en un français scolaire |
della vita di un soldato in trincea, | De la vie du soldat dans la tranchée, |
dello sguardo della morte e del puzzo orrendo | Du regard de la mort et de son odeur horrible |
faccio del mio meglio per compiacerlo | Je fais de mon mieux pour lui plaire. |
| |
Mette due rose in un vaso | Il pose deux roses dans un vase |
due rose tristemente fuori posto | Deux roses tristes, hors de propos |
come il bel sorriso che ha sul viso in pena | Comme le beau sourire sur son visage en peine |
e gioco a fargli i dispetti | Et je joue à le taquiner |
| |
Tienimi con te sotto il cielo di Parigi | Tiens-moi sous le ciel de Paris |
non parliamo del come e del perché | Ne parlons pas du pourquoi et du comment |
domani è abbastanza presto per morire | Il sera toujours temps de mourir demain |
ma stanotte la guerra è finita | Mais pour cette nuit, la guerre est finie. |
| |
Facciamo l'amore con troppa foga e troppo veloce | Nous faisons l'amour avec trop de fougue et trop vite |
si addormenta, il suo viso è una maschera | Il s'endort, son visage est un masque |
si sveglia coi brividi e beve dalla fiaschetta | Il s'éveille avec des frissons et boit au flacon |
e io lo abbraccio | Et je l'embrasse. |
| |
Muoiono nelle trincee e nei cieli | On meurt dans les tranchées et dans les cieux |
in Belgio e in Francia, i morti sono ovunque. | En Belgique et en France, les morts sont partout |
Muoiono troppo presto, non c'è il tempo per preparare | On meurt trop vite, on n'a pas le temps de préparer |
una tomba decente per accoglierli | Une tombe décente pour les accueillir. |
| |
Gloria del vecchio mondo, fama del vecchio mondo | Gloire du vieux monde, renommée du vieux monde |
il vecchio mondo è andato, andato in fiamme | Le vieux monde s'en est allé, allé en flammes |
niente sarà mai più lo stesso | Rien ne sera plus jamais le même |
e niente dura per sempre | Et rien ne dure toujours. |
| |
Vorrei pregare per lui ma ho scordato come si fa | Je voudrais prier pour lui, mais j'ai oublié comment on fait |
e non c'è niente, niente che possa salvarlo ora. | Et il n'y a rien, rien qui puisse le sauver à présent |
C'è sempre un altro con lo stesso buffo inchino | Il y a toujours un autre avec la même révérence ridicule |
e chi sono io per dirgli di no. | Et qui suis-je pour lui dire non. |