Language   

Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα

Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΑ ΧΑΜΕΝΑLE PAROLE E GLI ANNI PERDUTI
  
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμέναLe parole e gli anni perduti
και τους καημούς που σκέπασε καπνόςe le pene coperte dal fumo
η ξενιτιά τα βρήκε αδελφωμέναl'esilio le ha trovate affratellate.
Κι οι ξαφνικές χαρές που ήρθαν για μέναE le gioie improvvise che mi son capitate
ήταν σε δάσος μαύρο κεραυνόςerano come un lampo in una buia foresta,
κι οι λογισμοί που μπόρεσα για σέναcome i pensieri che potevo rivolgerti.
  
Και σου μιλώ σ' αυλές και σε μπαλκόνιαE ti parlo in stanze e su terrazze
και σε χαμένους κήπους του Θεούe in giardini perduti di Dio,
κι όλο θαρρώ πως έρχονται τ' αηδόνιαeppure credo che verranno gli usignoli
με τα χαμένα λόγια και τα χρόνιαcon le parole e con gli anni perduti,
εκεί που πρώτα ήσουνα παντούqui dove prima eri dappertutto
και τώρα μες στο κρύο και στα χιόνιαmentre ora sei nel gelo tra le nevi.
  
Η μοίρα κι ο καιρός το 'χαν ορίσειLa sorte ed il tempo hanno deciso
στον κόσμο αυτό να ρίξω πετονιάvenerdì sera alla nove
κι η νύχτα χίλια χρόνια να γυρίσειche torni la notte per mille anni,
Στο τέλος της γιορτής να τραγουδήσειe che canti alla fine della festa
αυτός που δεν εγνώρισε γενιάvenerdì, la sera dell'assassino
και του καημού την πόρτα να χτυπήσειe che bussi alla porta del popolo
και του καημού την πόρτα να χτυπήσειe che bussi alla porta del popolo
και του καημού την πόρτα να χτυπήσειe che bussi alla porta del popolo.
  
Δεν ήτανε ρολόι σταματημένοE no non era fermo l'orologio
σε ρημαγμένο κι άδειο σπιτικόin una casa devastata e vuota,
οι δρόμοι που με πήραν και προσμένωle strade che mi han preso e che mi aspetto
Τα λόγια που δεν ξέρω σου τα δένωLe parole che non so, te le lego
με τους ανθρώπους που 'δαν το κακόassieme alla gente che ha visto il male
και το 'χουν στ' όνομά τους κεντημένοe che tiene la bocca cucita.
  
Αυτός που σπέρνει δάκρυα και πόνοColui che semina lacrime e terrore
θερίζει την αυγή ωκεανόall'alba raccoglierà pestilenza
μαύρα πουλιά τού δείχνουνε το δρόμοuccelli neri gli indicano il cammino.
Κι έχει τη ζωγραφιά κοντά στον ώμο,E ha sulla spalla una ferita nascosta
σημάδι μυστικό και ριζικόsegno misterioso e radicale
πως ξέφυγε απ' τον ʼAδη κι απ' τον κόσμοche è fuggito dagli uomini e dalla legge.
  
Η μοίρα κι ο καιρός το 'χαν ορίσειLa sorte ed il tempo hanno deciso
στον κόσμο αυτό να ρίξω πετονιάvenerdì sera alle nove
κι η νύχτα χίλια χρόνια να γυρίσειche torni la notte per mille anni,
Στο τέλος της γιορτής να τραγουδήσειe che canti alla fine della festa
αυτός που δεν εγνώρισε γενιάvenerdì, la sera dell' assassino,
και του καημού την πόρτα να χτυπήσειe che bussi alla porta del popolo
και του καημού την πόρτα να χτυπήσειe che bussi alla porta del popolo
και του καημού την πόρτα να χτυπήσει.e che bussi alla porta del popolo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org