Language   

Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana integrale di Riccardo Venturi
Ο ΘΟΎΡΕΙΟΣ ΤΟΥ ΡΉΓΑ ΦΕΡΑΊΟΥ

Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,
μονάχοι σα λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά;
Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,
μονάχοι σα λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους σκλαβιά και φυλακή.
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους σκλαβιά και φυλακή.

Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά,
να φεύγωμ' απ' τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά,
να φεύγωμ' απ' τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνου σκλαβιά και φυλακή.
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους σκλαβιά και φυλακή.

Να χάνωμεν αδέρφια, πατρίδα και γονείς,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.
Il canto di guerra di Rigas Feraios

CANTO DI GUERRA
ossia Canto di Giuramento Patriottico, il primo a risuonare
UN SOLENNE COMANDO.


Fin quando, miei arditi, vivremo sugli stretti passi
solitari come leoni, sulle creste delle montagne?
È meglio una sola ora di vita in libertà
che quarant'anni di prigione e schiavitù.

Viviamo nelle grotte, vediamo solo alberi,
fuggiamo via dal mondo per l'amara oppressione!
È meglio una sola ora di vita in libertà
che quarant'anni di prigione e schiavitù.

Perdiamo i nostri fratelli, la patria e i genitori,
gli amici, i nostri figli e tutti i nostri cari
È meglio una sola ora di vita in libertà
che quarant'anni di prigione e schiavitù.

A che ti serve vivere, se vivi in schiavitù?
Pensa come ti cuociono sul fuoco a tutte l'ore.
Il visir, il dragomanno, il padrone, e se ti fermi
il tiranno ti rovina ingiustamente.

Lavori tutto il giorno, e malgrado quel che ti dicono
anche loro fanno di tutto per bere il tuo sangue.
Soutzos [[|1]], Mourouzis [[|2]], Petrakis [[|3]], Skanavìs, [[|4]].
Ghikas [[|5]] e Mavroyenis [[|5]] son come rispecchiarsi.

Valenti capitani, sacerdoti, laici,
son stati uccisi, e agà [[|6]] con un'iniqua spada;
e innumeri altri ancora, sian turchi o siano greci,
perdon vita e ricchezze senza nessun motivo.

Venite al solo scopo, orsù in codesto tempo
di fare un giuramento, di farlo sulla Croce;
i bravi consiglieri spingiam con patriottismo
affinché ad ogni costo prendano una decisione.

Le leggi sian la prima e anche unica guida,
e della patria un solo si ponga alla testa;
ché pure l'anarchia è uguale a schiavitù,
vivere come bestie è il fuoco più bruciante.

E allora con le mani alzate verso il cielo
diciam dal nostro cuore di queste cose a Dio:

O Sovrano del mondo, questo a te io giuro
di non cedere mai al volere dei tiranni,
né d'essere ingannato, né d'essere un servo
ai loro ordini per poi essere tradito.

Finché vivrò in questo mondo, il solo mio fine
sarà fermamente di farli scomparire,
fedele alla patria distruggerò il giogo
inseparabilmente da chi guida la lotta

E se tradissi il giuramento, mi fulmini il cielo
e che mi abbatta, che io svanisca in fumo!

(continua)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org