Λαϊκά προάστια
Sotiria Bellou / Σωτηρία ΜπέλλουVersion française - QUARTIERS POPULAIRES – Marco Valdo M.I. – ... | |
1. Il nostro rebetiko di strada La sera quando bruciò Smirne (1) partisti come una nave spezzata e ora è rimasta la tua voce a sanguinare sopra l'Egeo Per anni la nostra gioventù era ferita dal nostro rebetico di strada dei lavoratori la voce in sé recava e tutto il vicinato sospirava Come uno stacco strappa lacrime la tua canzone è intirizzita e come un cane sul selciato la tua voce piange e sospira 2. Piazza Vathis Partivano gli operai e partivi anche tu e io sola ad aspettarti Con una canzone sulle mia labbra tristi e un fiore dentro l'acqua Vieni a vederla in piazza Vathis (2) Vieni a vedere la vita che faccio Vieni a sederti accanto a me e a piangere quando fa sera al capolinea di Acarne (3) Vieni a vederla la vita che faccio Annottava e cadeva un buio fitto quando mi dicesti "Parto, stammi bene" Anni e anni disprezzata e il cuore bruciato dall'incendio 3. Filanda Alla Filanda (4) si spensero le luci discese il buio e avevo freddo E attaccarono il pianto dentro le officine le seghe da metallo E ogni cosa trascurata buttata da un lato hai lasciato anche ieri E la Grecia è diventata come il vecchio schermo di tela di Spatharis (5) Adesso la luna come un immondezzaio è intasata di amori e di peccati E l'incubo si annida come notturno uccello dentro la bidonville 4. Kessariani Nei giardini di Kessarianì (6) ti portavo a passeggiare, ma la vita ci divise una notte da Makriyannis In uno stanzone buio processano studenti. Qui compiango la mia patria Ooooh ! Sui marciapiedi passa gente e ci osserva, dove stiamo è una galera e vi siamo condannati. 5. Poligono di tiro Al di là del vecchio muro di cinta e dentro il poligono di tiro tu mi donasti una rosa e la morte un passaporto. In questo paese ho vissuto continuamente braccato dalla mia gente come un orfano dalla mia gente come uno straniero. Affondano le mie canzoni affogano le parole, siamo cani senza padrone nella gabbia dell'accalappiacani. 6. Il vento nelle strade (7) Era gelido il vento nelle strade e simile l'anima a un aquilone e i tuoi occhi offuscati dal pianto come borgate sotto la pioggia Presto è scesa sulla terra la sera ti cerco, ti chiamo e tu non mi senti nelle strade io scorgo i vulcani bruciare col fuoco gli esseri viventi Me ne vado rattristata e ti lascio come una tavola in balia del mare non ce la faccio a donare il mio sangue a una patria che non riesce a guarire 8. Nei quartieri fangosi Stella Kalaviti Attraverso le borgate passano autobus pesanti e quando fa sera la gente si perde nella pioggia. Dentro le piccole taverne e in mezzo alla confusione con un bicchiere di vino in mano mi chiedevi di vivere la vita. Dentro i cantieri di polvere e dentro le fabbriche non c'è né riso né gioia, non esiste Domenica. E ti ricordo nei portici, là nella Germania e si perdeva la nostra gioventù, lontano in terra straniera Nei quartieri fangosi e dentro le acciaierie piangendo la vita se ne va, nel turno, nel fuoco. E ti ricordo accanto a me, là in quell'esilio e mi dicevi una generazione migliore arriva. 9. Una sera il mio sogno Una sera il mio sogno issò vele nere e una pioviggine cominciò su Perama e Kokkinià (8) Neppure un'occhiata mi lanciasti dentro la ferriera il cielo scaglia grandine piove il mondo ingiusto Quando la luna se ne va e sottile soffia tramontana si fa scuro a Tamburià (8) e il Pireo piange fosco 10. Akronafplìa Dentro il Bourgi una volta e sull' Akronauplia (9) ti colsi mentre ti dipingevi due navi sopra il petto. Non era perché le inferriate ti impedivano l'aria, era che la vita stava finendo un giorno dopo l'altro. Ora sulla riva del mare e lungo le strade dell'abisso condannati e ribelli ti lanciano garofani. 11. Ho deciso di mandarti Coro Ho deciso di mandarti Con una rondine Una lacrima della casa E un po' di neve del giardino Perché tu veda ancora Che ti sto aspettando Ho deciso di mandarti Un po' di terra dal buon odore Ora che l'alba viene E comincia a farsi chiaro Il nostro sogno sanguina E ci riempie di veleno Ti cerco dentro il fuoco Nel mondo che divampa Vorrei che avessi nel tuo sguardo Il lampo di una lama Ora che si fa notte Ora che si fa sera Si dissolve il nostro sogno E comincia un'altra vita 12. Sobborghi popolari Stella Kalaviti Ha battuto mezzanotte e vento e acqua investono le finestre Gelo nella stanza parole di amarezza e di lavoro duro la giornata di domani Mezzanotte passata batte sui poveri sobborghi dimenticati | 1. Notre rébétique de rue Le soir où brûla Smyrne (1) Tu partis comme un navire brisé Et maintenant il ne reste que ta voix Qui saigne sur l'Égée. Pour des années, notre jeunesse fut blessée Par notre rébétique de rue Des travailleurs la voix portait en soi et tout le voisinage soupirait Comme un déchirement arrache des larmes Ta chanson est congelée Et comme un chien sur le pavé Ta voix pleure et soupire. 2. Place Vathis Les ouvriers partaient et tu partis aussi Et moi seule à t'attendre Avec sur mes lèvres tristes une chanson Et une fleur dans l'eau. Viens la voir place Vathis (2) Viens voir la vie que j'ai Viens t'asseoir à côté de moi et pleurer Quand vient le soir au terminus d'Acarne (3) Viens voir la vie que j'ai. Il faisait nuit et tombait un noir épais Quand tu me dis : « Je pars, ne m'oublie pas » Des années et des années de mépris Et le cœur brûlé par l'incendie. 3. Filanda À la Filanda (4) On éteignit les lumières Descendit le noir et j'avais froid Et dans les ateliers Les scies de métal Attaquèrent leur plainte Délaissée chaque chose Jetée dans un coin Tu as même abandonné l'hier Et la Grèce est devenue Comme le vieil écran de toile de Spatharis. (5) À présent la lune Comme un tas d'immondices Est saturée d'amours et de péchés Et le cauchemar se niche Comme un oiseau nocturne Dans le bidonville. 4. Kessariani Dans les jardins de Kessarianì, (6) Je t'emmenais promener Mais la vie nous sépara Une nuit à Makriyannis Dans une salle sombre Sont accusés les étudiants Là, je pleure ma patrie Ooooh ! Sur les trottoirs passent Les gens qui nous observent Où nous nous trouvons , c'est une prison Et nous y sommes des condamnés. 5. Polygone de tir Au-delà du vieux mur d'enceinte Et au-dedans du polygone de tir Tu me donnas une rose Et la mort un passeport J'ai vécu dans ce pays Continuellement traqué Par mes gens comme un orphelin Par mes gens comme un étranger. Ils noyaient mes chansons, Ils étouffaient mes mots, Nous sommes des chiens sans maître, Dans la cage de la fourrière. 6. Le vent dans les rues (7) Le vent dans les rues était glacial Et l'âme semblable à un cerf-volant Et tes yeux offusqués par les pleurs Comme des bourgades sous la pluie. Sur la terre, rapidement, est descendu le soir Je te cherche, je t'appelle et tu ne m'entends pas Dans les rues, j'entrevois les volcans Qui dans leurs feux brûlent les vivants. Je m'en vais attristée et je t'abandonne Comme une table à la merci de la mer Je ne me vois pas donner mon sang À une patrie qu'on ne peut guérir. 8. Dans les quartiers boueux Stella Kalaviti Au travers des bourgs passent les autobus pesants Et quand vient le soir, les gens se perdent dans la pluie Dans les petites tavernes et au milieu de la confusion Avec un verre de vin à la main, tu me demandais de vivre la vie. Dans les chantiers poussiéreux et dans les fabriques Il n'y a ni rires ni joie, il n'existe pas de dimanche. Et je te revois sous les portails, là en Allemagne, Et on perdait notre jeunesse, au loin en terre étrangère. Dans des quartiers boueux et au-dedans des aciéries En pleurant la vie qui s'en va, aux pauses, au feu. Je te revois à côté de moi, là dans cet exil Et tu me disais une génération meilleure va venir. 9. Un soir mon rêve Un soir mon rêve Hissa des voiles noires Et un crachin commença À tomber sur Perama et Kokkinia (8) Tu ne me lanças même pas un coup d'œil De dedans la forge Le ciel jette des grêlons Il pleut un monde injuste. Quand la lune s'en va et souffle doucement la tramontane Il fait sombre à Tambouria (8) Et Le Pirée pleure tout gris. 10. Akronafplïa Dans le Bourgui une fois Et sur l' Akronafplïa (9) Je te surpris tandis que tu te peignais Deux navires sur la poitrine. Ce n'était pas parce que les barreaux T'empêchaient de respirer C'était que la vie s'en allait vers sa fin Un jour après l'autre. Maintenant sur le rivage de la mer Et le long des routes de l'abysse Des condamnés et des rebelles Te lancent des œillets. 11. J’ai décidé de t’envoyer Chœur J'ai décidé de t'envoyer Avec une hirondelle Une larme de chez nous Et un peu de neige du jardin. Pour que tu voies encore Que je suis là à t'attendre J'ai décidé de t'envoyer Un peu de terre à la bonne odeur. Maintenant que l'aube vient Et qu'il commence à faire clair Notre rêve saigne Et se remplit de venin. Je te cherche dans le feu Dans le monde qui explose Je voudrais que tu eusses dans ton regard L'éclair d'une lame. À présent qu'il fait nuit À présent qu'il fait soir Notre rêve se dissout Et commence une autre vie. 12. Quartiers populaires Stella Kalaviti Minuit a sonné Et vent et eau Investissent nos fenêtres Gel dans la chambre Paroles d'amertume Et dur travail de la journée de demain. Minuit passé a sonné Sur les quartiers pauvres oubliés. |
Di Gian Piero Testa, con qualche interpolazione di RV
(1) Il 31 Agosto 1922
(2) Piazza del Pireo. Prendendo il nome da un ruscello ora invisibile, il Vathis, la piazza si chiama propriamente "Vathi" al genitivo, che va usato per le vie e le piazze. Ma un ipercorrettismo popolare corregge in "Vathis", nella presunzione che sia questo il genitivo, mentre in realtà è il nominativo. L'Autore ha preferito conservare l'uso popolare.
3) Antico Demo dell' Attica a Nord Ovest della capitale e oggi compreso nella conurbazione.
(4) Al Pireo: non so se ancora esista. So che oggi porta questo nome (Metaxurghìo) una fermata della vecchia metropolitana.
Non esiste più. Il rione prende nome da una vecchia filanda che si trovava là nel XIX secolo, la Σηρική Εταιρεία της Ελλάδος Αθανάσιος Δουρούτης & Σία ("Società Greca per la lavorazione della seta Athanasios Durutis & Co."). Curioso il cognome "Durutis", che ricorda Durruti! [RV]
(5) Eugenio Spatharis (1924 - 2009), che è stato uno dei più illustri cultori e artisti del teatro delle ombre di origine turca (Karagöz) rielaborato dai Greci (Karaghiozis). Apparteneva a una dinastia, gli Spatharides, di artisti di questo genere di teatro popolare. A Marussi esiste un Museo dedicato a loro e alla loro arte.
Ricordo che, in turco, "Karagöz" significa alla lettera "occhio nero". [RV]
(6) Quartiere di Atene, il cui nome ricorre frequentemente in questo sito, per il ruolo svolto dalla sua popolazione nella resistenza e come teatro dei primi combattimenti della guerra civile (I fatti iniziati il 4 Dicembre 1944, detti le Dekemvrianà). A Kessarianì il poligono fu durante l'Occupazione il luogo deputato alle esecuzioni (vedi le canzoni seguenti).
(7) Burbulis chiosa così questa canzone: "La première delle Dekemvrianà".
(8) Quartieri popolari del Pireo
(9) Burgi e Akronafplìa sono due delle tre fortificazioni di Nafplia. La terza è il Palamidi. Burgi è l'isolotto munito che custodisce l'ingresso del porto. Akronafplìa ( ma abitualmente chiamata con il vecchio nome turco di Its Kalè) occupava la sommità della penisola di Nafplia; ma ora è in gran parte abbattuta e sostituita da due Hotel dell'Ente Turistico Greco. Entrambe le fortificazioni furono adibite non solo agli originari scopi militari, ma anche come caserme e prigioni. In particolare la porzione di Its Kalé oggi scomparsa ospitò in svariate circostanze i "politici".