Original | Nuova versione francese di Daniel(e) Bellucci - 12092016
|
IL CANTICO DEI MATTI | LE CANTIQUE DES FOUS |
| |
Noi siamo quelli che chiamano matti | Nous sommes ceux que l’on appelle les fous |
Nella notte vaghiamo distratti | Nous errons dans la nuit distraitement |
Pecore nere d'ogni famiglia | Nous sommes les moutons noirs de chaque famille |
Noi giochiamo solo con chi ci somiglia | Nous ne jouons qu’avec ceux qui nous ressemblent |
Non fa paura la notte più nera | La nuit la plus noire ne nous fait pas peur |
Inseguiamo la nostra chimera | Car nous suivons notre chimère |
Siamo viandanti, sognatori | Nous sommes des voyageurs, de doux rêveurs |
Quelli che i benpensanti chiamano errori | Ceux que les bien-pensants appellent des erreurs |
| |
Sembriamo un popolo di mendicanti | Nous ressemblons à un peuple de mendiants |
Ma con niente poi siamo contenti | Mais avec un rien nous sommes déjà contents |
Mano tesa a voi passanti | Main tendue vers vous les passants |
Non chiediamo monete ma sogni in contanti | Nous ne demandons pas de piécettes mais des rêves comptant |
Bimbi tirati da padri impauriti | Des enfants retirés par leur père effrayé |
Perchè guardano a noi incuriositi | Parce qu'ils nous regardent intrigués |
"Devi scordarli, disprezzarli | « Tu dois les oublier, les mépriser |
Possono metterti in testa strani tarli" | Ils peuvent te mettre de drôles d’idées dans la tête » |
| |
Ma gli ideali non chiedono tanto | Mais les idéaux ne demandent pas grand chose |
Basta niente che scoppiano in canto | Il suffit d’un rien et ils éclatent en chant |
Un cantuccio per germinare | Un tout petit coin pour germer |
E adolescenze inquiete per farli sbocciare | Et des adolescences inquiètes pour les faire éclore |
Son come perle le nostre parole | Nos paroles sont comme des perles |
Crescono e splendono intorno a un dolore | Elles grandissent et brillent à partir d'une douleur |
Intorno a sabbia di clessidra | À partir du sable du sablier qui |
Mentre scandisce i secondi sbeffeggia ogni vita | Lorsqu'il égrène les secondes se gausse de toute vie |
| |
Noi siamo quelli che chiamano matti | Nous sommes ceux que l’on appelle les fous |
Nella notte sappiamo orientarci | Nous savons nous orienter dans la nuit |
Stella polare da seguire | L'étoile du Nord suivre |
E una luna d'avorio che sta per sparire | Et une lune d'ivoire qui disparaît |
Che quando è piena sbadiglia assonnata | Qui lorsqu'elle est pleine bâille endormie |
Che se è a spicchio si culla beata | Qui lorsqu'elle est croissant se berce heureuse |
Brilla per tutti, come trofeo | Elle brille pour tout le monde, comme un trophée |
E se vuoi ti accompagna nel viaggio a Morfeo | Et si tu veux elle t'accompagne dans les bras de Morphée |
| |
Noi siamo quelli che piacciono ai gatti | Nous sommes ceux que les chats aiment |
Al mattino arriviamo disfatti | Le matin nous arrivons tout défaits |
Noi siamo artisti, sognatori | Nous sommes des artistes, de doux rêveurs |
Quelli che i benpensanti chiamano errori. | Ceux que les bien-pensants appellent des erreurs. |