Originale | Scottish version by Riccardo Venturi
|
LETTERA AD ANGELA | A LETTER TO ANGELA |
| |
Lé la me dà un basin e la va in lètt | She gies me ae little kiss an' gaes to bed, |
mi spèri che la dorma in alegria, | I hope she sleips we' an' in fu' joy |
quatada in fin al nas sota i cuvèrt, | Cruikit tull her nose under the blankets |
"te vöri bèn, ma tant, Angela mia" | “I luve ye so meickle, Angela my luve.” |
| |
Quand rivi a cà sgiunfaa del gran lauràa | An' whan I cume hame sae tird wi' work |
a gh'ho la crapa tüta in scunfundèra, | My heid is fu' wi' muddle, my mind gaes jumbled |
me rièss dümaa de dii: "Cume la va?" | I anly can say her, “How are ye?”, |
de dii: "Se l'è che màngium questa sera?" | An' ask her, “What's there for dinner tonicht?” |
| |
E inscì anca l'amur gh'ha minga 'l fiaa, | An' sae e'en luve haes nae voice, |
el fiaa per un basin, una caréssa, | Nae fondlan' voice for ae little kiss, |
mi vorarìa, ma 'l cör l'è chi saraa | I'd want to, bit I feel my hart lockit |
da tanti uur de ball e de stanchéssa | Wi' sae many hours o' lies an' tiredness. |
| |
Lauràa, pagàa, sc-ciopàa, lauràa inscì, | An' work an' pay an' breik, an' work this way |
l'amur se streng' in cör e 'l dis pù gnènt | Luve's lockit in my hart an' can say naethin' |
laùri, paghi e sc-ciopi e vò a dürmii, | I work an' pay an' breik an' gae to sleip |
che inscì el mè padrun a l'è cuntent | An' so my master's happy oh yea sae happy |
| |
Eh già, padrun dell'èla, adèss vò in lètt, | Oh yea, master, my feit! Now I gae to bed, |
vò in lètt, ma pien d'amur e d'alegria, | To bed, bit fu' wi' luve an' fu' wi' joy |
dersèdi la mè dona con rispètt | An' I wak up my wife wi' respect |
per digh "Te vöri ben, Angela mia", | To tell her, “I luve ye, Angela, my luve", |
per digh "Te vöri ben, Angela mia", | To tell her, "I luve ye, Angela, my luve", |
per digh "Te vöri ben, Angela mia". | To tell her, "I luve ye, Angela, my luve". |