Originale | Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
|
LETTERA AD ANGELA | ΓΡΑΜΜΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΕΛΑ |
| |
Lé la me dà un basin e la va in lètt | Αυτή μου δίνει φιλάκι και πάει για ύπνο, |
mi spèri che la dorma in alegria, | ελπίζω να κοιμηθεί με χαρά, |
quatada in fin al nas sota i cuvèrt, | κρυμμένη ως το μύτι κάτω απ' τις κουβέρτες, |
"te vöri bèn, ma tant, Angela mia" | σ' αγαπώ τόσο πολύ, 'Αγγελα μου |
| |
Quand rivi a cà sgiunfaa del gran lauràa | Σαν φτάνω σπίτι εξαντλημένος απ' τη δουλειά |
a gh'ho la crapa tüta in scunfundèra, | δε μπορώ να σταθώ στα πόδια μου απ' το πονοκέφαλο, |
me rièss dümaa de dii: "Cume la va?" | μπορώ μόνο να της πω, Τί κάνεις, |
de dii: "Se l'è che màngium questa sera?" | να της ρωτήσω, Τί τρώμε απόψε; |
| |
E inscì anca l'amur gh'ha minga 'l fiaa, | 'Ετσι κι η αγάπη δεν έχει ανάσα, |
el fiaa per un basin, una caréssa, | ανάσα γι' ένα φιλάκι ή ένα χάδι |
mi vorarìa, ma 'l cör l'è chi saraa | θα ήθελα, μα η καρδιά μου 'ναι 'δω κλειστή, |
da tanti uur de ball e de stanchéssa | κουρασμένη με μπούρδες όλη τη μέρα. |
| |
Lauràa, pagàa, sc-ciopàa, lauràa inscì, | Να δουλεύουμε, πληρώνουμε και ξεσπάμε, |
l'amur se streng' in cör e 'l dis pù gnènt | η αγάπη σφίγγεται στην καρδιά και δε λέει τίποτα πια. |
laùri, paghi e sc-ciopi e vò a dürmii, | Δουλεύω και πληρώνω και ξεσπώ και πάω για ύπνο, |
che inscì el mè padrun a l'è cuntent | κι έτσι το αφεντικό μου πετά απ' τη χαρά του |
| |
Eh già, padrun dell'èla, adèss vò in lètt, | Καλά, αφεντικό σκατά, τώρα πάω για ύπνο, |
vò in lètt, ma pien d'amur e d'alegria, | πάω για ύπνο μα γεμάτος αγάπη και χαρά, |
dersèdi la mè dona con rispètt | και ξυπνώ τη γυναίκα μου με σεβασμό |
per digh "Te vöri ben, Angela mia", | να της πω, Σ' αγαπώ τόσο πολύ, 'Αγγελα μου, |
per digh "Te vöri ben, Angela mia", | να της πω, Σ' αγαπώ τόσο πολύ, 'Αγγελα μου, |
per digh "Te vöri ben, Angela mia". | να της πω, Σ' αγαπώ τόσο πολύ, 'Αγγελα μου. |