Lingua   

Avanzo de cantiere

Banda Bassotti
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese di ZugNachPankow.
CHANTIERSCUM OF THE CONSTRUCTION YARD
De mes mains, je sens le rythme
D'un cœur qui bat pour toi
Pendant que je songe que je ne suis plus seul,
Des bérets vert olive
De nouveau sur les montagnes
C'est l'Armée Rouge qui marche vers les villes
Combattre l'égoïsme et la fausseté.
Je laisse mes rêves sur le coussin
Le froid est là qui m'attend
Peau Rouge d'Italie, chaque matin
Je vais faire les villes
Et Spartacus cassera ses chaînes, il le sait
Le futur ne changera pas tout seul.
In my hands I feel the rhythm
of a heart that beats for you...
as I dream that I'm no longer alone,
khaki berets again on the mountains
and the Red Army
will crush selfishness and deceipt
as it marches towards the city
I leave dreams on the pillow,
the cold is waiting for me
Italian redskins every morning
go make the cities...
He will break his chains, Spartacus knows:
the future won't change by itself...
Années soixante, le boom économique : c'est pour la bourgeoisie
Pour les ouvriers : des combis à la « Scelba » et un tas de flics
1994, à Catane, le sang et la rage te sortira
Et celui qui nous dit encore d'être sages
De quel côté se trouve-t-il ?
It's the 60s, economic boom for the bourgeoisie
for factory workers, police cars "from Scelba" and lots of police..
In 1994 in Catania you will feel anger and blood
And those who will tell us to be peaceful,
what side are they on?
Où donc nous conduisent paix et progrès – qui sait ? Qui sait ?
Parmi les sept grands, tu auras comme à présent, la panse VIDE
Le Cavaliere avec ses gladiateurs fait de la publicité
L'Entreprise Italie – État et Mafia, produit de la pauvreté.
Where do peace and progress lead us? Who knows? Who knows?
among the big seven you will have an empty gut - as you do now
The Cavaliere with his gladiators runs advertising
State and Mafia, Enterprise Italy makes poverty
Larbins des larbins et laquais
Ricin et matraques
Ils ne nous font pas peur les lâches
Qui crient « A noi ! »
Servants of servants and lackeys,
castor and batons do not scare us
nor do the cowards that shout "A Noi!"
Mais qui est-ce ?
Je suis une ruine de chantier,
Déchet de la société,
Les gens biens, le jour vont voler
Et si ensuite , on les prend, ils pleurent...
Who is he? ...
I'm the scum of the construction yard,
the trash of society
Respectable people steal by day,
and then cry if they are caught...
Les prêtres prient, les gardes tirent
Les shoots tuent ceux qui plient
Certains espèrent, ils rêvent de sous
Puis, ils s'éveillent et se désespèrent
D’autres partent , ils cherchent du travail,
Des chiens les mordent, des gardes les chassent,
D'autres résistent, des barricades naissent la beauté et la pauvreté...
Priests pray, cops shoot,
ice kills those who surrender,
some people hope, they dream of money,
then they wake up and get desperate
Others leave, search for jobs,
dogs bite them, cops chase them
Others resist, barricades are born, beauty and poverty...
Il donnera ses années les meilleurs à la liberté
Court circuit dans le bras et dans le cœur fait al solidarité
Si le qualunquisme t'abaisse l'humeur, lui te sourira
Si l'égoïsme se montre au balcon, son poing partira.
He will give his best years for freedom
A short-circuit from the arm to the heart makes solidarity
If apathy disheartens you, he will cheer you up
If egoism shows its face, a punch will blow
Âme forte et rebelle
Il n'a pas de respect pour les saints et les puissants
En uniforme sur des voitures ne sont pas ses héros
A rebel and strong spirit
No respect for saints and bullies
his heroes do not have uniforms
Mais qui est-ce ?
Je suis une ruine de chantier,
Déchet de la société,
Les gens biens, le jour vont voler
Et si ensuite , on les prend, ils pleureront...
Who is he? ...
I'm the scum of the construction yard,
the trash of society
Respectable people steal by day,
and then cry if they are caught...
Mais qui est-ce ?
Je suis une ruine de chantier,
Je refuse cette société,
Qui nous remercie à coups de pied au cul
Et prend le pain à qui ne l'a pas.
I'm the scum of the construction yard,
I reject this society
that thanks you by kicking your ass
and takes bread from those who need it...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org