Lingua   

Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]

Dominique Grange
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione turca della prima versione inedita
Mayıs şarkısı

Gerçi Mayısımız sonuca ulaştı,
cesaretiniz olmadan;
gerçi olanlara bakma korkusu,
başınızı öne eğdirdi;
gerçi yangından kurtuldu
Fiat Millecento’larınız;
ama siz aklandığınızı sansanız bile,
gene de bulaştınız bu işe.

Birbirinize şöyle deseniz de:
“Bir şey olduğu yok,
fabrikalar yeniden açılır,
birkaç öğrenciyi tutuklarlar”,
emin olarak, bunun bir oyun olduğundan
-pek de oynayacağımız bir oyun değil-
aklandığınıza inanmayı deneyin denemesine,
ama gene de bulaştınız bu işe.

Kapamış olsanız da
kapılarınızı suratımıza
hani şu polis arabaları
ensemizde bittiği akşam,
vicdan azabı duymadan terk ederek bizi
kaldırımlarda katledilmeye
şimdi umurunuzda olmasa bile,
siz, o gece, oradaydınız siz.

Ve mahallelerinizde
her şey eskisi gibiyse,
barikatlar yok,
yaralılar, el bombaları yok,
geçerli saydıysanız
televizyondaki “gerçekler”i,
o zaman aklanmış olsanız bile,
gene de bulaştınız bu işe.

Ve şimdi inanıyorsanız
her şeyin eskisi gibi olduğuna,
nedeni, oyunuzu gene güvenlikten,
disiplinden yana kullanmanız
-uzaklaştırdığınızdan emin olarak
değişim korkusunu-
gene geleceğiz kapılarınıza
ve daha yüksek sesle bağıracağız
siz her ne kadar inansanız da aklandığınıza
sonsuza dek bulaştınız bu işe
siz her ne kadar inansanız da aklandığınıza
sonsuza dek bulaştınız bu işe.
Mayıs şarkısı [alternatif versiyon] [1]

Gerçi Mayısımız sonuca ulaştı,
cesaretiniz olmadan;
gerçi olanlara bakma korkusu,
yere eğdirdi başınızı;
gerçi pek çabuk karar verdiniz
sizin savaşınız olmadığına;
rüzgarı durdurmadınız siz,
vakit kaybettirdiniz ona.

Birbirinize şöyle deseniz de:
“Bir şey olduğu yok,
fabrikalar yeniden açılır,
birkaç öğrenciyi tutuklarlar”,
emin olarak, bunun bir oyun olduğundan
-pek de oynayacağımız bir oyun değil-
aleti oldunuz
bir sürü vakit kaybetmemizin.

İşlerini görmeye
bıraktıysanız jopçuları,
kurtulmak için biz ayak takımından,
biz serserilerden, biz isyancılardan,
vicdan azabı duymadan terk ederek bizi
kaldırımlarda kanımızı akıtmaya;
şimdi umurunuzda olmasa bile,
siz, o gece, oradaydınız siz.

Ve mahallelerinizde
her şey eskisi gibiyse,
yerli yerinde kaldıysa
yollarınızdaki taşlar bile;
geçerli saydıysanız
gazetelerinizdeki “gerçekler”i,
başka savınız kalmamış demektir
bize daha fazla vakit kaybettirecek.

İyi biliyoruz
sizin düzmece ilerlemenizi,
“canın gibi sev tüketimi”
buyruğunuzu;
ve bu buyruğa uyduysanız
bize ateş edenleri aklayacak kadar,
gene geleceğiz kapılarınıza
ve daha yüksek sesle bağıracağız.

Siz rüzgarı durduramazsınız,
ancak vakit kaybettirirsiniz ona.
Siz rüzgarı durduramazsınız,
ancak vakit kaybettirirsiniz ona.
Siz rüzgarı durduramazsınız…
[1] De André’nin bu şarkısı, Dominique Grange’ın Mayıs 1968 olaylarını konu alan Chacun de vous est concerné (‘Her biriniz işin içindesiniz’) şarkısının çevirisidir.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org