Language   

Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]

Dominique Grange
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese della prima versione inedita
MAY SONG

Even if our May
did without your courage,
if the fear of looking
made you bow down your chin,
if the fire spared
your Fiat 1100’s,
even if you believe yourselves absolved,
you are, all the same, involved.

And if it was said to you all,
"Nothing is happening,
the factories will reopen,
they’ll arrest some students,"
convinced, you all are, it was a game
that we’ll have played little,
just try to believe yourselves absolved.
You are, all the same, involved.

Even if you had closed
your doors in our face
the night that the “panthers”
were biting our bottoms,
leaving us in good faith
to massacre on the sidewalks,
even if now you don’t give a damn,
all of you, that night, you all were there.

And if in your neighborhoods
everything remained as it was yesterday,
without the barricades,
without injuries, without grenades,
if you all had taken at face value
the “truths” of the television,
even if in that moment you were absolved,
you are, all the same, involved.

And if you all believe now
that everything is as before,
why have you still voted
the security, the discipline,
convinced of warding off
the fear of change?
We’ll still come to your doors
and we will shout even louder still.
As for you, you believe yourselves absolved;
you’re all, forever, involved,
As for you, you believe yourselves absolved;
you’re all, forever, involved.
May Song [Alternate version] [1]

Even though our May
had to make do without your courage;
though your fear of looking
made you look down;
though you quickly decided
that it wasn’t your war;
you didn’t stop the wind:
you just wasted its time.

And if you told yourself
«nothing’s happening:
factories will open again,
they’ll arrest some students»,
being convinced that it was a game
we would play for a short time;
you were the instrument
to make us waste a lot of time.

If you handed it to
the professionals of billy clubs,
to get rid of us scoundrels,
of us punks, of us rebels;
letting us — in good faith —
bleed on the sidewalks;
even though you don’t give it a thing now,
you, you were there that night.

And if, in your neighborhoods,
everything has stayed the same as yesterday;
if even the stones of your driveways
have remained in place;
if you have bought into
the truths of your newspapers;
you have no argument left
to make us waste time any longer.

We know your progress very well,
your commandment
‟love your consumption as yourself”;
and if you’ve abided by it
all the way to absolving those who shot on us,
we’ll come to your doorsteps again,
and we’ll shout out even louder:

You can’t stop the wind:
you can only waste its time.
You can’t stop the wind:
you can only waste its time.
You can’t stop the wind…
[1] This song is a translation of a French song dating back to the events of May 1968: Chacun de vous est concerné {You are all involved} by Dominique Grange.
This version is closer to the original than the one included in the album Storia di un impiegato {Story of an office worker}.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org