Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]
Dominique GrangeOriginal | Traduzione inglese della prima versione inedita |
CHACUN DE VOUS EST CONCERNÉ [INCL. CANZONE DEL MAGGIO DI FABRIZIO DE ANDRÉ] Même si le mois de mai, Ne vous a guère touché, Même s’il n’y a pas eu, De manif’ dans votre rue. Même si votre voiture n’a pas été incendiée, Même si vous vous en foutez, Chacun de vous est concerné. Même si vous avez feint, De croire qu’il ne se passait rien, Quand dans le pays entier, Des usines s’arrêtaient Même si vous n’avez rien fait, Pour aider ceux qui luttaient, Même si vous vous en foutez, Chacun de vous est concerné. Même si vous avez fermé, Votre porte à notre nez, Une nuit où nous avions, Les CRS aux talons, Si vous nous avez laissés, Matraqués sur le palier, Même si vous vous en foutez, Chacun de vous est concerné. Même si dans votre ville Tout est resté bien tranquille, Sans pavés, sans barricades, Sans blessés et sans grenades. Même si vous avez gobé, Ce que disait la télé, Même si vous vous en foutez, Chacun de vous est concerné. Même si vous croyez maintenant, Que tout est bien comme avant, Parce que vous avez voté, L’ordre et la sécurité Même si vous ne voulez pas, Que bientôt on remette ça, Même si vous vous en foutez, Chacun de vous est concerné. | May Song [Alternate version] [1] Even though our May had to make do without your courage; though your fear of looking made you look down; though you quickly decided that it wasn’t your war; you didn’t stop the wind: you just wasted its time. And if you told yourself «nothing’s happening: factories will open again, they’ll arrest some students», being convinced that it was a game we would play for a short time; you were the instrument to make us waste a lot of time. If you handed it to the professionals of billy clubs, to get rid of us scoundrels, of us punks, of us rebels; letting us — in good faith — bleed on the sidewalks; even though you don’t give it a thing now, you, you were there that night. And if, in your neighborhoods, everything has stayed the same as yesterday; if even the stones of your driveways have remained in place; if you have bought into the truths of your newspapers; you have no argument left to make us waste time any longer. We know your progress very well, your commandment ‟love your consumption as yourself”; and if you’ve abided by it all the way to absolving those who shot on us, we’ll come to your doorsteps again, and we’ll shout out even louder: You can’t stop the wind: you can only waste its time. You can’t stop the wind: you can only waste its time. You can’t stop the wind… |
This version is closer to the original than the one included in the album Storia di un impiegato {Story of an office worker}.