Originale | Version française – CE QUE NOUS SOMMES (LETTRE D'UN SOLDAT PI... |
QUELLO CHE SIAMO (LETTERA DI UN SOLDATO PIEMONTESE) | CE QUE NOUS SOMMES (LETTRE D'UN SOLDAT PIÉMONTAIS) |
| |
Ti scrivo dalla terra dove crescono gli ulivi | Je t'écris de la terre où poussent les oliviers |
faccio il cacciatore di lupi contadini | Je suis chasseur de loups des campagnes |
le prede da stanare combattono una guerra | Les proies à débusquer mènent une guerre |
per sfamare i cuccioli difendono la terra | Pour nourrir les chiots qui défendent la terre. |
| |
Su queste montagne tramonta la luna che sorge nella valle | Sur ces montagnes se lève la lune qui sourd de la vallée |
comincio a sentire che non siamo una divisa, non siamo una bandiera | Je commence à comprendre que nous ne sommes ni une tenue, ni un drapeau |
una lingua, una fede, un’idea… | Une langue, une foi, une idée... |
| |
Siamo quello che siamo | Nous sommes ce que nous sommes |
foglie di un solo ramo | Feuilles d'une seule branche |
stelle di un solo cielo che confini non ha | Étoiles d'un seul ciel qui n'a pas de frontières |
| |
Ieri ho visto un’ombra dietro un muro a secco | Hier, j'ai vu une ombre derrière un mur à sec |
Il dito che tremava premeva sul grilletto | Le doigt qui tremblait pressait sur la gâchette |
ho sentito l’ultimo respiro sulla pelle | J'ai senti son dernier souffle sur la peau |
ora il suo fucile brilla tra le stelle | Maintenant son fusil brille entre les étoiles. |
| |
L’ho “visto” giocare con gli amici nella piazza della cattedrale | Je l'ai « vu » jouer avec ses amis sur la place de la cathédrale |
Ho sentito l’amore della madre che ancora gli prepara da mangiare, | J'ai compris l'amour de sa mère qui lui prépare encore à manger, |
della donna che lo aspetta in riva al mare | De la femme qui l'attend sur la rive à la mer. |
| |
Fiorivano i castagni una domenica mattina sulla strada di campagna, | Les châtaigniers fleurissaient un dimanche matin sur la route de campagne, |
seguivo una farfalla, ricordo la tua voce che ferma la mia mano, | Je suivais un papillon, je me rappelle ta voix qui arrêta ma main, |
ho imparato ad essere quello che non sono, | J'ai appris à être celui que je ne suis pas, |
non sono una divisa, non sono una bandiera, una lingua, una fede, un’idea... | Je ne suis pas une tenue, je ne suis pas un drapeau, ni une langue, ni une foi, ni une idée... |