Language   

Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish...
UN BLASFEMO [DIETRO OGNI BLASFEMO C'È UN GIARDINO INCANTATO]

Mai più mi chinai, e nemmeno su un fiore,
più non arrossii nel rubare l'amore
dal momento che Inverno mi convinse che Dio
non sarebbe arrossito rubandomi il mio.

Mi arrestarono un giorno per le donne ed il vino,
non avevano leggi per punire un blasfemo,
non mi uccise la morte ma due guardie bigotte
mi cercarono l'anima a forza di botte.

Perché dissi che Dio imbrogliò il primo uomo,
lo costrinse a viaggiare una vita da scemo,
nel giardino incantato lo costrinse a sognare,
a ignorare che al mondo c'è il bene e c'è il male.

Quando vide che l'uomo allungava le dita
a rubargli il mistero d'una mela proibita
per paura che ormai non avesse padroni
lo fermò con la morte, inventò le stagioni.

...mi cercarono l'anima a forza di botte.

E se furon due guardie a fermarmi la vita,
è proprio qui sulla terra la mela proibita,
e non Dio ma qualcuno che per noi lo ha inventato,
ci costringe a sognare in un giardino incantato,
ci costringe a sognare in un giardino incantato.

WENDELL P. BLOYD

Först anklagade de mig för anstötligt uppträdande,
då det inte fanns någon paragraf rörande händelse.
Senare spärrade de in mig som vansinnig,
och där blev jag piskad till döds av en troende väktare.
Min förseelse var denna:
jag sade att Gud ljög för Adam och dömde honom
till att leva ett enfaldigt liv.
Och då Adam överlistade Gud genom att äta äpplet,
och genomskådade lögnen,
drev Gud ut honom ur paradiset
för att hindra honom att förvärva evigt liv.
Hör mig för Kristi skull, alla förnuftiga människor,
hör vad Gud själv säger om detta i skapelsehistorien:
»Och Herren Gud sade: se människan är lik en av oss« (litet avund, förstås)
»och känner ont och gott« (lögnen om att allt är gott avslöjad)
»och för att hon nu inte skall kunna höja sin hand
och äta av livets träd och leva evigt,
drev Herren Gud henne ut ur Paradisets lustgård.«
(Jag tror att orsaken till att Gud korsfäste sin egen son
för att komma ut ur denna invecklade härva,
är att det just är likt honom.)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org