Language   

Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione poetica polacca di Krzysiek Wrona
UN BLASFEMO [DIETRO OGNI BLASFEMO C'È UN GIARDINO INCANTATO]BLUŹNIERCA
(W KAŻDYM BLUŹNIERCY JEST ZAKLĘTY OGRÓD)
Mai più mi chinai, e nemmeno su un fiore,
più non arrossii nel rubare l'amore
dal momento che Inverno mi convinse che Dio
non sarebbe arrossito rubandomi il mio.
Już od dawna nie klękam, nawet przed cudnym kwiatem,
za grosz wstydu już nie mam, wolną miłość wyznaję,
mroźne Zimy, gdy zsyła, Bóg mi daje znać jasno,
że rumieńcem nie spłonie, miłą mi odbierając.
Mi arrestarono un giorno per le donne ed il vino,
non avevano leggi per punire un blasfemo,
non mi uccise la morte ma due guardie bigotte
mi cercarono l'anima a forza di botte.
Wino, śpiew i kobiety świetnym były pretekstem,
aby mnie aresztować, by uciszyć bluźniercę,
dwóch bigotów w mundurach weszło śmierci w paradę,
pod ich pałek razami ducha swego oddałem.
Perché dissi che Dio imbrogliò il primo uomo,
lo costrinse a viaggiare una vita da scemo,
nel giardino incantato lo costrinse a sognare,
a ignorare che al mondo c'è il bene e c'è il male.
Nie wiadomo, w czym pały były bardziej gorliwe,
w katolickim obłędzie, czy w służalstwa porywie,
ja mówiłem, że w Raju, w tym ogrodzie zaklętym,
człowiek żył snem idioty, żywot jego był wieczny.
Quando vide che l'uomo allungava le dita
a rubargli il mistero d'una mela proibita
per paura che ormai non avesse padroni
lo fermò con la morte, inventò le stagioni.
A że Bóg go oszukał, nurzał się w ignorancji,
nie znał zła, ani dobra, owoc skradł zakazany,
Bóg w panice, że władzę utraci nad ludźmi,
śmiercią ich przystopował, tryby czasu w ruch puścił.
...mi cercarono l'anima a forza di botte.… pod ich pałek razami ducha swego oddałem…
E se furon due guardie a fermarmi la vita,
è proprio qui sulla terra la mela proibita,
e non Dio ma qualcuno che per noi lo ha inventato,
ci costringe a sognare in un giardino incantato,
ci costringe a sognare in un giardino incantato.
Jeśli dwóch policjantów jest najwyższą instancją,
gdy mym życiem szafują, tu na Ziemi jest jabłko,
i nie Bóg, lecz kto inny, ktoś kto dla nas go stworzył,
w sny koszmarne nas wpędza, w tym zaklętym ogrodzie,
w sny koszmarne nas wpędza, w tym zak


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org