Lingua   

Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish ...
BLUŹNIERCA
(W KAŻDYM BLUŹNIERCY JEST ZAKLĘTY OGRÓD)
RIENAAJA
Już od dawna nie klękam, nawet przed cudnym kwiatem,
za grosz wstydu już nie mam, wolną miłość wyznaję,
mroźne Zimy, gdy zsyła, Bóg mi daje znać jasno,
że rumieńcem nie spłonie, miłą mi odbierając.
Koskaan en enää kumartunut edes kukkaa poimiessani
enkä liioin punastunut rakkautta anastaessani
sen jälkeen, kun talvi vakuutti minut, ettei Jumalakaan
punastuisi viedessään minulta rakkauteni.
Wino, śpiew i kobiety świetnym były pretekstem,
aby mnie aresztować, by uciszyć bluźniercę,
dwóch bigotów w mundurach weszło śmierci w paradę,
pod ich pałek razami ducha swego oddałem.
Eräänä päivänä minut pidätettiin naisten ja viinin takia.
Rienaajan rankaisemiseksi ei ollut lakeja.
Kuolema ei minua korjannut vaan kaksi kateellista vartijaa,
jotka tutkailivat sieluani iskujensa voimalla.
Nie wiadomo, w czym pały były bardziej gorliwe,
w katolickim obłędzie, czy w służalstwa porywie,
ja mówiłem, że w Raju, w tym ogrodzie zaklętym,
człowiek żył snem idioty, żywot jego był wieczny.
Sillä olin sanonut, että Jumala huijasi ensimmäistä ihmistä
ja pakotti hänet elämään narrin elämää.
Lumotussa puutarhassa Jumala pakotti hänet näkemään unia
ja sulkemaan silmänsä niin hyvältä kuin pahaltakin.
A że Bóg go oszukał, nurzał się w ignorancji,
nie znał zła, ani dobra, owoc skradł zakazany,
Bóg w panice, że władzę utraci nad ludźmi,
śmiercią ich przystopował, tryby czasu w ruch puścił.
Kun Hän näki, että ihminen oli ojentanut kätensä
varastaakseen kielletyn hedelmän salaisuuden,
Hän - pelätessään menettävänsä valtansa -
pysäytti ihmisen kuolemalla ja loi vuodenajat.
… pod ich pałek razami ducha swego oddałem…...He tutkailivat sieluani iskujensa voimalla.
Jeśli dwóch policjantów jest najwyższą instancją,
gdy mym życiem szafują, tu na Ziemi jest jabłko,
i nie Bóg, lecz kto inny, ktoś kto dla nas go stworzył,
w sny koszmarne nas wpędza, w tym zaklętym ogrodzie,
w sny koszmarne nas wpędza, w tym zak
Ja vaikka kaksi vartijaa kuinka riistäisi henkeni,
niin kielletty hedelmä on täällä maan päällä,
eikä se ole Jumala, vaan joku, joka keksi hänet,
joka pakottaa meidät näkemään unia lumotussa puutarhassa,
joka pakottaa meidät näkemään unia lumotussa puutarhassa.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org