Language   

Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish ...
UN BLASPHÉMATEUR
[Derrière chaque blasphème, il y a un jardin enchanté]
RIENAAJA
Plus jamais je ne m'inclinai, même sur une fleur
Je ne rougis plus à voler l'amour
Dès le moment où l'Hiver me convainquit que Dieu
N'aurait pas rougi de me voler le mien.
Koskaan en enää kumartunut edes kukkaa poimiessani
enkä liioin punastunut rakkautta anastaessani
sen jälkeen, kun talvi vakuutti minut, ettei Jumalakaan
punastuisi viedessään minulta rakkauteni.
Ils m'arrêtèrent un jour à cause des femmes et du vin,
Ils n'avaient pas de loi pour punir un blasphémateur,
Ce n'est pas la Mort qui me tua, mais deux gardiens bigots
M'arrachèrent l'âme à force de coups.
Eräänä päivänä minut pidätettiin naisten ja viinin takia.
Rienaajan rankaisemiseksi ei ollut lakeja.
Kuolema ei minua korjannut vaan kaksi kateellista vartijaa,
jotka tutkailivat sieluani iskujensa voimalla.
Car je dis que Dieu embrouilla le premier homme,
Le contraint à mener une vie d'idiot,
Dans le jardin enchanté il le contraint à rêver,
à ignorer que dans le monde, il y a le bien, il y a le mal.
Sillä olin sanonut, että Jumala huijasi ensimmäistä ihmistä
ja pakotti hänet elämään narrin elämää.
Lumotussa puutarhassa Jumala pakotti hänet näkemään unia
ja sulkemaan silmänsä niin hyvältä kuin pahaltakin.
Quand il vit que l'homme allongeait la main
Pour lui voler le mystère d'une pomme interdit
Par peur que désormais il n'eut plus de maîtres
Il l'arrêta par la mort, il inventa les saisons.
Kun Hän näki, että ihminen oli ojentanut kätensä
varastaakseen kielletyn hedelmän salaisuuden,
Hän - pelätessään menettävänsä valtansa -
pysäytti ihmisen kuolemalla ja loi vuodenajat.
...m'arrachèrent l'âme à force de coups....He tutkailivat sieluani iskujensa voimalla.
Et s'il y eut deux gardiens pour lui stopper la vie,
C'est justement ici sur terre, la pomme interdite,
Quelqu'un ici pour nous l'a inventée, et pas Dieu
Elle nous contraint à songer à un jardin enchanté,
Elle nous contraint à songer à un jardin enchanté.
Ja vaikka kaksi vartijaa kuinka riistäisi henkeni,
niin kielletty hedelmä on täällä maan päällä,
eikä se ole Jumala, vaan joku, joka keksi hänet,
joka pakottaa meidät näkemään unia lumotussa puutarhassa,
joka pakottaa meidät näkemään unia lumotussa puutarhassa.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org