Language   

Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish ...
UN BLASFEMO [DIETRO OGNI BLASFEMO C'È UN GIARDINO INCANTATO]RIENAAJA
  
Mai più mi chinai, nemmeno su un fiore,Koskaan en enää kumartunut edes kukkaa poimiessani
più non arrossii nel rubare l'amoreenkä liioin punastunut rakkautta anastaessani
dal momento che Inverno mi convinse che Diosen jälkeen, kun talvi vakuutti minut, ettei Jumalakaan
non sarebbe arrossito rubandomi il mio.punastuisi viedessään minulta rakkauteni.
  
Mi arrestarono un giorno per le donne ed il vino,Eräänä päivänä minut pidätettiin naisten ja viinin takia.
non avevano leggi per punire un blasfemo,Rienaajan rankaisemiseksi ei ollut lakeja.
non mi uccise la morte ma due guardie bigotteKuolema ei minua korjannut vaan kaksi kateellista vartijaa,
mi cercarono l'anima a forza di botte.jotka tutkailivat sieluani iskujensa voimalla.
  
Perché dissi che Dio imbrogliò il primo uomo,Sillä olin sanonut, että Jumala huijasi ensimmäistä ihmistä
lo costrinse a viaggiare una vita da scemo,ja pakotti hänet elämään narrin elämää.
nel giardino incantato lo costrinse a sognare,Lumotussa puutarhassa Jumala pakotti hänet näkemään unia
a ignorare che al mondo c'è il bene e c'è il male.ja sulkemaan silmänsä niin hyvältä kuin pahaltakin.
  
Quando vide che l'uomo allungava le ditaKun Hän näki, että ihminen oli ojentanut kätensä
a rubargli il mistero d'una mela proibitavarastaakseen kielletyn hedelmän salaisuuden,
per paura che ormai non avesse padroniHän - pelätessään menettävänsä valtansa -
lo fermò con la morte, inventò le stagioni.pysäytti ihmisen kuolemalla ja loi vuodenajat.
  
...mi cercarono l'anima a forza di botte....He tutkailivat sieluani iskujensa voimalla.
  
E se furon due guardie a fermarmi la vita,Ja vaikka kaksi vartijaa kuinka riistäisi henkeni,
è proprio qui sulla terra la mela proibita,niin kielletty hedelmä on täällä maan päällä,
e non Dio ma qualcuno che per noi lo ha inventato,eikä se ole Jumala, vaan joku, joka keksi hänet,
ci costringe a sognare in un giardino incantato,joka pakottaa meidät näkemään unia lumotussa puutarhassa,
ci costringe a sognare in un giardino incantato..joka pakottaa meidät näkemään unia lumotussa puutarhassa.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org