Whiskey In The Jar
anonimo
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... | |
WHISKEY NELLA BROCCA Stavo andando sulle montagne Cork e Ferry Ho visto il Capitano Farrel e il suoi soldi che stava contando Prima ho mostrato la mia pistola e poi il mio spadino Ho detto fermati e consegnameli o il diavolo potrebbe prenderti Ho preso tutti i suoi soldi ed era un bella sommetta Ho preso tutti i suoi soldi sì, li ho portati a casa a Molly Giurò che mi amava, non avrei mai voluto che mi lasciasse (non mi avrebbe mai voluto lasciare) Ma il diavolo prese questa donna, sappiate che mi imbrogliò con facilità. Musha* ring dum a doo dum a da Lascio una parte (dei soldi) a mio papà- o Lascio una parte (dei soldi) a mio papà- o C’è del whiskey nella brocca- o Sbronzo e stanco sono andato in camera da Molly Ho preso i miei soldi con me e non ho mai saputo il pericolo Verso le sei o sette circa entrò il Capitano Farrel Son saltato su, ho sparato con le mie pistole e l’ho ucciso con entrambe le canne** Musha ring dum a doo dum a da Lascio una parte (dei soldi) a mio papà- o Lascio una parte (dei soldi) a mio papà- o C’è del whiskey nella brocca- o Ora ad alcuni uomini piace pescare ed ad altri andare a caccia di uccelli Ed ad alcuni uomini piace sentire, sentire il cannone sparare con fragore Io amo dormire, specialmente nella camera della Mia Molly Ma qui sono in prigione, sono qui son con una palla (al piede) e una catena che mi lega sì Musha ring dum a doo dum a da Lascio una parte (dei soldi) a mio papà- o Lascio una parte (dei soldi) a mio papà- o C’è del whiskey nella brocca- o Whiskey nella brocca- o Musha ring dum a doo dum a da | KAI VISKIRUUKUN SAAN Kun Kilmagenny-vuorten yli matkallani kuljin, näin rahojansa laskemassa kapteeni Farrellin. Mä vedin esiin pistoolini sekä pistomiekan ja »Rahat tänne heti!« lausuin komentoni tiukan. Mush-a ring dumma do damma da whack fol the daddy 'ol whack fol the daddy 'ol there's whiskey in the jar Hän luki rahat käteeni, ja sainkin sievän summan. Taskuuni ne työnsin ja vein huostaan Jenny-kullan. Hän huokaellen vannoi, ettei koskaan mua petä, vaan paholainen iski naiseen johdatellen tätä. Mä menin makuukammariin ja unten maille vaivuin, ei ihme, että rikkauksista uneksien uinuin. Vaan Jenny avas patruunat ja kaatoi niihin vettä, sai Farrellille viestin pyytäin pitämään kiirettä. Pian aamuvarhaisella koin mä herätyksen oudon, kun kimppuuni sain Farrellin kera jalkamiesten joukon. Mä tartuin pistooliini, oli Jenny miekan vienyt, vaan vedellä ei ammuta, ja vankilaan vei tie nyt. Ei enää muut mua auttaa voi kuin veli armeijassa, jos saisin tietää, onko Corkissa vai Killarneyssa. Ois meillä yhteisenä määränpäänämme Kilkenny, ei pettäisi hän minua kuin naikkoseni Jenny. Ain' toiset huviksensa ryyppää sekä maata kiertää, toiset uhkapelittä ei eloaan voi sietää. Taas minulle tuo nautintoa mehu mallasohran ja kuhertelu aamuvarhain kera oman kullan. |