Originale | Version française - UN MÉDECIN – Marco valdo M.I. a – 2010
|
FABRIZIO DE ANDRÉ: UN MEDICO | UN MÉDECIN |
| |
Da bambino volevo guarire i ciliegi | Enfant , je voulais guérir les cerises déjà |
quando rossi di frutti li credevo feriti | Quand fruits rouges, je les croyais blessées |
la salute per me li aveva lasciati | La santé, pour moi, les avait laissées |
coi fiori di neve che avevan perduti. | Quand leurs fleurs de neige étaient tombées à bas. |
| |
Un sogno, fu un sogno ma non durò poco | Un rêve, ce fut un rêve mais il dura peu |
per questo giurai che avrei fatto il dottore | Je jurai pour cela d'être docteur |
e non per un dio ma nemmeno per gioco: | Et non pour un dieu, même pas par jeu |
perché i ciliegi tornassero in fiore, | Pour que les cerises revinssent en fleurs |
perché i ciliegi tornassero in fiore. | Pour que les cerises revinssent en fleurs. |
| |
E quando dottore lo fui finalmente | Et quand je fus docteur, finalement |
non volli tradire il bambino per l'uomo | Je ne voulus pas que l'homme trahisse le garçon |
e vennero in tanti e si chiamavano "gente" | Et il en vint tellement qui se disaient des gens |
ciliegi malati in ogni stagione. | De ces cerises malades à chaque saison. |
| |
E i colleghi d'accordo i colleghi contenti | Et mes collègues d'accord, mes collègues contents |
nel leggermi in cuore tanta voglia d'amare | À voir en mon cœur tant d'envie d'aimer |
mi spedirono il meglio dei loro clienti | Les meilleurs de leur clients m'ont expédiés |
con la diagnosi in faccia e per tutti era uguale: | Avec le diagnostic sur le visage de tous ces gens |
ammalato di fame incapace a pagare. | Malade de faim, incapable de payer. |
| |
E allora capii fui costretto a capire | Et alors je compris, je fus contraint d'accepter |
che fare il dottore è soltanto un mestiere | Que faire le docteur est seulement un métier |
che la scienza non puoi regalarla alla gente | Qu'on ne peut offrir la science aux gens qui vont mal |
se non vuoi ammalarti dell'identico male, | Si on ne veut pas souffrir du même mal |
se non vuoi che il sistema ti pigli per fame. | Si tu ne veux pas que le système ne te mette à mal. |
| |
E il sistema sicuro è pigliarti per fame | Et c'est sûr, le système de la faim te frappera |
nei tuoi figli in tua moglie che ormai ti disprezza, | Dans tes enfants, dans ta femme qui alors te méprisera |
perciò chiusi in bottiglia quei fiori di neve, | Et ces fleurs de neige dans la bouteille, il enfermera |
l'etichetta diceva: elisir di giovinezza. | Élixir de jeunesse, l'étiquette ainsi dira. |
| |
E un giudice, un giudice con la faccia da uomo | Et un juge, un juge à tête d'homme m'envoya |
mi spedì a sfogliare i tramonti in prigione | En prison, effeuiller la tramontane et moi |
inutile al mondo ed alle mie dita | Inutile au monde et à mes doigts |
bollato per sempre truffatore imbroglione | Marqué pour toujours escroc emberlificoteur |
dottor professor truffatore imbroglione. | Docteur professeur escroc mystificateur. |