| English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
LE CAPITAINE | THE CAPTAIN |
| |
« Messieurs », dit-il alors, « le capitaine vous parle, | “Gentlemen”, said he then, “Your captain is talking. |
La mer est bonne, le vent tient ; à bord, on lève l'ancre ! », | The sea is calm, the wind is steady, on board! We are sailing”. |
« Messieurs », dit-il alors, « le capitaine vous parle. » | “Gentlemen”, said he then, “Your captain is talking.” |
| |
Barre à la main, cap sur l'étoile Polaire, | Holding the steering wheel, pointing the North Star, |
Il me dit: « Monsieur, vous pouvez dormir et rêver », | He told me: “You can sleep, Sir, you can dream”. |
Barre à la main, cap sur l'étoile Polaire. | Holding the steering wheel, pointing the North Star. |
| |
Il dit en souriant: « N'ayez aucune crainte, | Then he smiled and said, “There's nothing to fear, |
La voile tient le vent, le bateau est tout à fait sûr. » | The sails stand the wind, the ship is really safe.” |
Il dit en souriant: « N'ayez aucune crainte ! » | Then he smiled and said, “There's nothing to fear.” |
| |
Je me souviens de ce moment de paix absolue, | I remember that moment of absolute peace, |
La sensation d'un silence exempt de toute offense, | Feeling the silence cleared from any offence. |
Je me souviens de ce moment de paix absolue. | I remember that moment of absolute peace. |
| |
Après minuit, d'où, de quelle mer | And after midnight, where from? From what sea? |
Surgit comme le chant d'une Vierge sans autel, | A song rose, like that of a Madonna from no altar. |
Après minuit, d'où, de quelle mer. | And after midnight, where from? From what sea? |
| |
Doux, infini et frémissant d'amour | So infinitely sweet, and throbbing with love |
Il fond comme neige au soleil, | The song gently dissolves like snow melting in the sun. |
Doux, infini et frémissant d'amour. | So infinitely sweet, and throbbing with love. |
| |
Le capitaine pâlit, l'équipage est terrifié: | The captain turns pale, the crew is struck with terror: |
« Au nom de Marie, sauve qui peut ! » | “By Mary's name! Every man for himself!” |
Le capitaine pâlit, l'équipage est terrifié. | The captain turns pale, the crew is struck with terror. |
| |
Mais je ne peux comprendre, je ne peux penser, | I cannot understand. I don't know what to think about. |
Le regard sur l'horizon, je reste là à écouter. | And I stay there listening and looking at the horizon. |
Mais je ne peux comprendre, je ne peux penser. | I cannot understand. I don't know what to think about. |
| |
Le capitaine crie: « Fuyez, Monsieur ! | The captain shouts aloud: “Get away from there, Sir! |
Le miel de ce chant tue par magie. » | The sweetness of that song kills by enchantment.” |
Le capitaine crie: « Fuyez, Monsieur ! » | The captain shouts aloud: “Get away from there, Sir!” |
| |
« Vous savez que de tous temps, sur toutes les mers, l'homme | “You know any human time, and upon any sea, |
Emporte avec lui son chant et vit de la mort des autres, | Has its own song and lives on other people's death. |
Vous savez que de tous temps, sur toutes les mers, l'homme... » | You know any human time, and upon any sea.” |
| |
« On va sur la lune (je ris !), on joue avec les atomes, | “We are on the Moon -I'm laughing!- and play with the atoms, |
Et vous me parlez de maléfices mortels au milieu de la mer! | And you're talking me 'bout deadly enchantments at open sea! |
On va sur la lune (je ris !), on joue avec les atomes. » | We are on the Moon -I'm laughing!- and play with the atoms.” |
| |
« Non, Je ne veux pas comprendre, non, je ne veux pas penser, | “No, I don't want to understand. And I don't want to think! |
Capitaine, capitaine, je reste là à écouter; | O captain, my captain, I will stay there and listen. |
Non, Je ne veux pas comprendre, non, je ne veux pas penser » | No, I don't want to understand. And I don't want to think.” |
| |
On descend les chaloupes, tout le monde s'éloigne, | The tenders are lowered, everyone escapes from there, |
Et le chant à moi seul dispense sa mystérieuse douceur | And I am alone listening to the song's hidden sweetness. |
On descend les chaloupes, tout le monde s'éloigne. | The tenders are lowered, everyone escapes from there. |
| |
Et maintenant tout est à moi, le chant, la mer, le noir, | Now everything is mine, the song, the sea, the darkness, |
Je suis seul comme un dieu qui a perdu jusqu'à son ciel. | I am alone like a god who even has lost his heaven. |
Et maintenant tout est à moi, le chant, la mer, le noir. | Now everything is mine, the song, the sea, the darkness. |
| |
Il n'y a plus d'étoiles et même plus, la mer | But there are no stars, and there's no sea either, |
Il n'y a plus de bateau, nom de dieu, réveillez-moi, | The ship has disappeared. My God, am I dreaming or awake? |
Il n'y a plus d'étoiles et même plus, la mer. | But there are no stars, and there's no sea either. |
| |
Je comprends, maintenant, et je ris fort, | And now I can understand, and laugh, and laugh aloud, |
Le chant se meurt et je reste là, avec moi et avec mon sort. | The song is fading and I stay here with myself and my fate. |
Je comprends, maintenant, et je ris fort. | And now I can understand, and laugh, and laugh aloud. |
| |
« Messieurs », dis-je maintenant, « le capitaine vous parle, | “Gentlemen”, I'm saying now, “Your captain is talking. |
La mer est bonne, le vent tient ; à bord, on lève l'ancre ! », | The sea is calm, the wind is steady, on board! We are sailing. |
« Messieurs », dis-je maintenant, « le capitaine vous parle. » | “Gentlemen”, I'm saying now, “Your captain is talking.” |