Originale | Version française de Riccardo Venturi
|
IVAN DELLA MEA: IL CAPITANO | LE COMMANDANT |
| |
"Signori", disse allora, "vi parla il capitano, | « Messieurs », dit-il alors, « le commandant vous parle, |
il mare è buono, il vento tiene, a bordo ché salpiamo", | la mer est bonne, le vent tient, à bord, on lève l'ancre », |
"Signori", disse allora, "vi parla il capitano". | « Messieurs », dit-il alors, « le commandant vous parle. » |
| |
Timone alla mano, la prua alla Polare, | La barre à la main, cap à l'étoile Polaire, |
mi disse "Può dormire, signore, può sognare", | il me dit: “Monsieur, vous pouvez dormir et rêver”, |
timone alla mano, la prua alla Polare. | la barre à la main, cap à l'étoile Polaire. |
| |
Sorrise e disse ancora: "Non c'è da aver paura, | Il dit en souriant: “Rien de quoi avoir peur, |
la vela regge il vento, la nave è ben sicura." | la voile tient le vent, le bateau est tout à fait sûr.” |
Sorrise e disse ancora: "Non c'è da aver paura." | Il dit en souriant: “Rien de quoi avoir peur.” |
| |
Ricordo quel momento di pace alla stesa, | Je me souviens de ce moment de paix absolue, |
Il senso di un silenzio pulito di ogni offesa | le sens du silence exempt de toute offense, |
Ricordo quel momento di pace alla stesa. | je me souviens de ce moment de paix absolue. |
| |
E dopo mezzanotte, da dove, da che mare | Après minuit, on ne sait d'où, on ne sait de quelle mer |
si leva come un canto di madonna senza altare, | surgit un chant comme celui d'une Vierge sans autel, |
e dopo mezzanotte, da dove, da che mare. | après minuit, on ne sait d'où, on ne sait de quelle mer. |
| |
E dolce ed infinito, in palpiti d'amore | C'est doux et infini, et frémissant d'amour |
e si discioglie lieve come la neve al sole, | il semble fondre dans l'air comme la neige au soleil, |
e dolce ed infinito, in palpiti d'amore. | ce chant doux, infini et frémissant d'amour. |
| |
Il capitano sbianca, la ciurma è nel terrore: | Le commandant pâlit, l'équipage est terrifié: |
"Nel nome di Maria, si salvi chi si può salvare!", | “Sauve qui peut, au nom de Dieu et de Marie!” |
Il capitano sbianca, la ciurma è nel terrore. | Le commandant pâlit, l'équipage est terrifié. |
| |
Ma io non so capire, ma io non so pensare | Mais je ne comprends pas, ne sais bien quoi penser, |
Lo sguardo all'orizzonte io resto ad ascoltare. | mon regard à l'horizon, je reste là et j'écoute. |
Ma io non so capire, ma io non so pensare. | Mais je ne comprends pas, ne sais bien quoi penser. |
| |
Il capitano, forte: "Signore, venga via! | Le commandant crie: “Monsieur, sauvez-vous! |
Il miele di quel canto uccide per malìa." | Ce chant de miel va vous tuer par enchantement.” |
Il capitano, forte: "Signore venga via!" | Le commandant crie: “Monsieur, sauvez-vous!” |
| |
"Lei sa che ogni tempo dell'uomo in ogni mare | “Vous savez que tout âge de l'homme, dans toutes les mers, |
Si porta il suo canto e vive sull'altrui morire, | emporte avec elle son chant et vit sur la mort des autres, |
Lei sa che ogni tempo dell'uomo in ogni mare." | Vous savez que tout âge de l'homme, dans toutes le mers.” |
| |
"Siam sulla luna (ah, rido!) con gli atomi a giocare, | “On est sur la lune (quel rire!), on joue avec les atomes, |
e lei mi parla di malìe mortali in mezzo al mare! | et vous me parlez d'enchantements mortels au milieu de la mer! |
Siam sulla luna, (ah, rido!) con gli atomi a giocare." | On est sur la lune (quel rire!), on joue avec les atomes.” |
| |
"Non voglio, no, capire, non voglio, no, pensare, | “Je ne veux pas comprendre, je ne veux rien penser, |
o capitano, capitano, io resto ad ascoltare; | mon commandant, je vais rester là et écouter; |
Non voglio, no, capire, non voglio, no, pensare." | je ne veux pas comprendre, je ne veux rien penser.” |
| |
Calate le scialuppe ognuno si allontana, | On descend les chaloupes, tout le monde s'éloigne, |
E il canto scioglie solo a me la sua dolcezza arcana, | et le chant ne répand qu'à moi son arcane douceur, |
Calate le scialuppe ognuno si allontana. | on descend les chaloupes, tout le monde s'éloigne. |
| |
E ora è tutto mio il canto, il mare, il nero, | Et maintenant tout est à moi, le chant, la mer, le noir, |
Son solo come un dio che ha perso anche il suo cielo. | je suis seul comme un dieu qui a perdu aussi son ciel. |
E ora e' tutto mio il canto, il mare, il nero. | Et maintenant tout est à moi, le chant, la mer, le noir. |
| |
Ma non ci son le stelle e non c'è neanche il mare, | Mais il n'y a plus d'étoiles, la mer a disparu, |
E non c'e' più la nave, oddio, fatemi svegliare, | il n'y a plus le bateau, nom de dieu, réveillez-moi, |
Ma non ci son le stelle e non c'è neanche il mare. | mais il n'y a plus d'étoiles, la mer a disparu. |
| |
E adesso so capire, e rido, e rido forte, | Je comprends, maintenant, et j'éclate de rire, |
Il canto muore e resto qui, con me, con la mia sorte. | le chant se meurt et je reste là, avec moi-même et ma sort. |
E adesso so capire, e rido, e rido forte. | Je comprends, maintenant, et j'éclate de rire. |
| |
"Signori", dico ora, "vi parla il capitano, | “Messieurs”, dis-je maintenant, “le commandant vous parle, |
il mare e' buono, il vento tiene, a bordo che salpiamo." | la mer est bonne, le vent tient, à bord, on lève l'ancre.” |
"Signori", dico ora, "vi parla il capitano." | “Messieurs, dis-je maintenant, “le commandant vous parle.” |