Originale | Traduzione inglese di George Tokarev da wysotsky.com (qui si... |
ПЕСНЯ О ЗВЕЗДАХ [ ЗВЁЗДЫ ] | STARS |
| |
Мне этот бой не забыть нипочем, - | This bloody battle I got on the brain - |
Смертью пропитан воздух. | Death our names was calling... |
А с небосвода бесшумным дождем | And from the sky, like a soundless rain, |
Падали звезды. | Stars kept on falling. |
| |
Вот снова упала, и я загадал - | Another went down and I wished not to die, |
Выйти живым из боя! | Not to be killed in that action... |
Так свою жизнь я поспешно связал | That’s how my life to the star I could tie - |
С глупой звездою. | A stupid connection... |
| |
Нам говорили: «Нужна высота!» | We were pushed forward, they ordered us: ”Fight! |
И «Не жалеть патроны!» | Spare no shells, no soldiers!” |
Вон покатилась вторая звезда - | Here the second star fell from its height |
Вам на погоны. | Straight on your shoulders. |
| |
Я уж решил - миновала беда, | This shooting was over and luck took my part - |
И удалось отвертеться... | Seems like I’ve drawn three sevens... |
С неба скатилась шальная звезда | Here a stray star shot me in the heart |
Прямо под сердце. | Straight from the heavens... |
| |
Звезд этих в небе - как рыбы в прудах, | Stars in the sky are like fish in the sea - |
Хватит на всех с лихвою. | Each man can get his packet... |
Если б не насмерть, - ходил бы тогда | Had I not fallen I’d also receive |
Тоже героем. | A star on my jacket. |
| |
Я бы звезду эту сыну отдал, | I could have given this star to my boy - |
Просто на память... | Come, sonny, fetch it... |
В небе висит, пропадает звезда - | A star in the sky shines so timid and coy - |
Некуда падать. | There’s no one to catch it... |