| Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
ANKLAGE | ACCUSA |
| |
Alles fang ich an - gar nichts hör ich auf | Tutto io inizio - niente io termino |
So ist bei mir - der Dinge lauf | così da me - vanno le cose |
ICH muß das akzeptiern, warum also nicht DU ? | IO devo accettare questo, perché dunque non TU? |
Es ist schließlich nicht alles, was ich mache Schmu | Alla fine non tutto quello che faccio è illecito |
| |
Man sollte sich anpassen - in dieser Gesellschaft | Ci si dovrebbe adattare - in questa società |
Doch dazu fehlt mir einfach - wieder mal die Kraft | Ma per questo mi manca semplicemente - di nuovo la forza |
Aber das ist auch nicht alles - ich hab auch keine Lust | Ma questo non è nemmeno tutto - io nemmeno ne ho voglia |
Denn wenn wir alle gleich sind - schafft das nur mehr Frust | Perché se noi tutti siamo uguali - questo crea solo più frustrazione |
| |
Drum bleibe ich ganz einfach - so, wie ich IMMER war | Perciò io semplicemente resto - così come SEMPRE ero |
Und ich kann Dir versichern, ich bin keine Gefahr | E ti posso assicurare, io non sono un pericolo |
Weder für Dich, noch für Ihn oder für Alle | né per te, né per lui o per tutti |
Ich leb' ja nicht nur - für Chaos und Krawalle | Io non vivo certo solo - per caos e cagnara |
| |
Ich denke vielleicht einfach mehr übers Leben nach | Io forse semplicemente rifletto di più sulla vita |
Ihr kümmert euch dagegen nur um euer eig'nes Sach | Voi invece vi preoccupate solo delle vostre proprie cose |
Dabei will ich doch nur - etwas positiv verändern | Ma poi io voglio solo - cambiare positivamente qualcosa |
Und befinde mich dadurch - an euren Rändern | E per questo mi trovo - ai vostri margini |
| |
Das kann es doch nicht sein: Leben nur zum Schein | Ma questo non può essere: vivere solo per l’apparenza |
Alles nur schwarz und weiss - vom Kleinkind bis zum Greis | tutto solo nero e bianco - dall’infanzia alla vecchiaia |
Ich bin halt etwas Bunt - NA UND ? | Io sono proprio un po’ colorato - E ALLORA? |
Tut das etwa jemand weh, wie Gicht im grossen ZEH ? | Questo fa male a qualcuno, come la gotta all’ALLUCE? |
| |
ICH BAUE KEINE BOMBEN | IO NON FABBRICO NESSUNA BOMBA |
ICH SCHIESSE NIEMAND TOT | IO NON AMMAZZO NESSUNO |
UND PRODUZIERE AUCH | E NEMMENO PROVOCO |
KEINE HUNGERSNOT | NESSUNA CARESTIA |
| |
Das wart doch alles - eher IHR | Ma questo spetta a tutto - prima che a VOI |
Mit eurem geistigen Geschmier' | con la vostra sporcizia spirituale |
Denn durch eure Apathie - geht alles kaputt auf Erden | perché per la vostra apatia - tutto va a farsi benedire in terra |
Dadurch könnt auch IHR - schuldig werden... | Perciò potete anche VOI - diventare colpevoli... |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.